来自美国波士顿
更专业的论文润色机构
400-110-1310

咨询学术顾问:400-110-1310

服务时间:周一至周日,9:00-23:00

建议反馈/客户投诉:Editsprings@163.com

微信扫码二维码,添加学术顾问企业微信

您还可以点击在线咨询按钮,与人工客服直接对话,无需等待,立马接入。

在线咨询
欢迎关注“艾德思EditSprings”微信公众号

关注微信获取最新优惠和写作干货,
随时手机询价或咨询人工客服,更可实时掌握稿件
进度,加速稿件发表。

微信扫描二维码关注服务号

医学领域英文翻译怎么写?

艾德思 | 2023/07/25 09:55:46  | 335 次浏览

医学领域英文翻译怎么写?写了一篇英文医学论文,但是专业性太强,需要对语言语法进行翻译润色,应该怎么做?有没有推荐的机构?下面小编为你进行相关的讲解!

医学领域英文翻译怎么写

一、时态的问题

1、表达目的所用的时态

在医学论文中,“目的”通常指进行某项研究的原因、意图,即表明研究的目标。由于研究目标的制定通常在着手开始研究之前,因此可使用过去时态;但是,在论文写作中,也通常使用一般现在时来表达目的,以表达研究目的是合理的、可重复等意义。

例1:

这项研究的目的是通过进行一项平行分组的随机对照预试验,以明确开展一项大范围临床试验以评价针灸对慢性颈痛的所需设计方法及实现要素。

The aim of this study was to conduct a pilot randomized controlled parallel arm trial,to establish key features required for the design and implementation of a large-scale trial on acupuncture for chronic neck pain.

2、表达方法和结果所用的时态

在研究性论文中,在描述所使用的实验方法、技术时通常使用过去时,以表达相关的实验方法步骤发生在过去;对结果的报道也使用过去时,以表示已经得出了结果。

例1:

在被随机分配的130名受试者中,101人(78%)完成了为期12个月的随访评估。

Of 130 participants randomized, 101 (78%) completed the 12-month follow-up assessments.

3、表达结论所用的时态

医学论文的结论部分为作者表达观点、意见,以及对研究进行总结的地方,常用时态为一般现在时,以表示研究结果的客观性,如果用一般过去时,则表示这一结论仅仅适用于该研究过程中特定的情况,不具有普遍性。

例1:

改变饮食中的钙摄入是预防绝经后妇女体重超重和肥胖发生的综合方法中的一个措施。

A change in dietary calcium is a useful measure as part of an overall approach to prevent the occurrence of overweight and obesity among postmenopausal women.

二、词首字母大小写问题

关于地名和地理学术语如何正确大写的问题。因为中文不牵涉大写问题,所以中文母语的作者可能会有点迷惑。其实大写问题对于英语母语的作者而言也不太容易理顺。大写问题虽然棘手,但是下面的小贴士会对您有所帮助。

一般而言定义明确的地区的首写字母要大写,以下是 The Economist Style Guide 的建议:

“Use upper case for definite geographical places, regions, areas and countries, and for vague but recognised political or geographical areas…

lower case for east, west, north, south except when part of a name.”(大写用于明确的地理学位置、地区、区域、国家以及模糊但是被认可的行政或地理区域 east, west, north, south 等用小写,但当他们是名称一部分的时候除外。)

这条通用法则也适用于地球表面的地带,如 North Temperate Zone, the Equator等。

三、标点符号问题

由于语言习惯影响,不少医学工作者会错误的使用英文标点符号,导致医学论文出现语言问题。下面我们列举几个英文标点符号常见的错误、

1、顿号使用错误

由于英文中没有顿号,但有些作者由于习惯影响,会在句子中使用顿号,如错误例子:The five concentrations of nitrogen in our study were 1、5、10、50、100 mg/L,respectively. 该句作者使用顿号隔开数字,应改为逗号,在英文学术论文写作中,无论是多个并行的数字、单词和短语都是用逗号来分隔。

2、书名号使用错误

对于书名、刊物名、影片、文章名在中文表达中使用书名号无可厚非,但用英文标点符号时可就注意了,如错误例子: In the book 《Pipeline Risk Management Manual》, the authorMuhlbauer W Kenr (U.S.) grouped pipeline risk into 4 classes. 该作者错误的将句子中的书名使用了中文的标点符号,由于英文标点符号没有书名号,所以通常使用斜体字来表示,有时也可用引号、全部大写或在书刊名下划线来表示。

3、方括号和圆括号使用错误、

方括号与圆括号并用时,容易产生错误,首先举一个错误的例子:[That was the colour (blue) she preferred] ,事实上在方括号和圆括号并用时,英文句子的使用方式与中文恰恰相反,即圆括号在内外,方括号在内,因此上句应改为:( That was the colour [blue] she preferred. )

4、逗号的使用错误

逗号是使用最多也比较麻烦的标点符号,因此作者也常常在使用它的时候出现错误,其中最为普遍的是连接两个独立分句时,如:The result of the experiment was unreliable, he could not draw aconclusion. 该句作者如想让读者快速读下去可在逗号后面加并列连接词使之成为复合句,如:The result of the experiment was unreliable, so he could not draw aconclusion.也可改成分号和句号,这主要看作者意图和句子情况而定。

医学领域英文翻译技巧

在进行英文医学论文翻译时,译者应明确其文体特征,从而做到精准翻译。由于进行英文医学论文翻译往往会涉及到专业术语、特定行为与技术,可能同样的一个词在医学上的涵义和我们平常理解的不一样,因此,从事英文医学论文翻译工作需要掌握一定的医学知识,才能清楚、明白、专业地对原文进行翻译。具体来说,应当具备以下的翻译技巧:

1.引申法。也就是说,在进行英文医学论文翻译时,不能仅凭词的字面意思,应结合原文的意思,琢磨该词或者句子的真实含义,使翻译符合医学的规范。

2.词义转换。正是由于在英文医学论文中存在许多名词性短语,因此,在翻译时需要对词义进行转换,例如将英语介词转换为汉语动词等,这就要求译者掌握词义的转换。此外,还可以根据不同的情形将分词转换成语动词、动名词,不定式转换成汉语动词,以实现句子翻译的流畅和可理解性。

3.增词减词法。即在翻译时为使翻译后符合汉语的语言表达习惯,在忠实翻译原文意思的基础上,翻译时增加或者减少词,以使句子流畅自然。如英文医学论文中被动语态,可在句子无行为主体时加上“我们”作为句子的主语,或者根据文意增加句子中省略的成分,以完整地翻译句意。减词法是指根据汉语习惯将句子中的介词、冠词、连词等省略,或者将没有意义的词省略翻译。

以上就是小编为大家整理的医学领域英文论文翻译润色的技巧知识了,希望对你有所帮助!

上一篇:sci技术指导让你不再为写高分论文而烦恼

下一篇:博士论文引用的正确方法有哪些

特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。

凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。

最热论文