来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
选择论文翻译润色服务,sci润色论文价格对比可以咨询editsprings,性价比最高的sci论文翻译润色服务专家。
当我们翻译sci论文时,常常会遇到这样一个问题:当我们想表达一个意思时,我们会发现有几个相似的词可以使用,但是由于对这些词缺乏理解,就会出现语言歧义的情况。今天,我们将总结sci论文翻译中常见的语言歧义。
1、Evidence
同一个词可能有两个或两个以上的词性,其中一些会因词性不同而表达不同的汉语意义。在写作时,这些词常常被误用,例如最常见的“Evidence”一词。
“Evidence”不是“Evidence”的复数。“Evidence”是不可数的,如果想要表示数目,可以与”数次+piece(s)+of“结构在其前表示。之所以拼写检查器不能识别“Evidence”,是因为这个词被误认为是一个动词,这同“shows”类似。
2、Ontheonehand,ontheotherhand
sci写作中的一些较常见的短语常用于论文中,但也有一些不适合在科学论文中使用,经常被错误地使用,例如“Ontheonehand,ontheotherhand”。
许多中国作家使用这种说法,但实际上是错误的。一种常见的误用是,即使后一句与前一句不矛盾,作者也会使用“Ontheonehand”或“ontheotherhand”。这种用法在科研论文中是不规范的。
3、respectively
类似地,“respectively”通常适用于两种不同的东西,但数量相同的一些东西。“P和Q在研究中X被纳入,Y和Z,分别为”(P,Q,分别包括在研究中X,Y,Z中)-在研究这些词语其所属可引起语义混乱。
4.记住“现象”的单数和复数
一个(现象)是单数,另一个(现象)是复数。现象来自拉丁语,后面从希腊来到中国,有点像标准,直接来自希腊。
5.majorityvsPlurality
在撰写sci论文的过程中,我们经常会遇到不同的英语词汇,它们可以表达相同的汉语意思,但事实上,这些词汇的内部含义是不同的,比如“多数”一词。
如果最大的一个群体占总人数的87%,那么这个群体可以说是“majority”,如果最大的一个群体没有达到总人数的一半,比如42%(或者18%,23%,17%),那么这个群体只能说是“plurality”——所有组成部分中最大的一个群体,但是比例不到总数的一半。
特别声明:本文为艾德思(Editsprings)原创文章,并由我司官方账号在相关平台进行统一推送,禁止一切未经授权的转载抄袭行为!如需转载请联系我司获取授权,并注明详细出处来源。
母语润色¦专业翻译¦论文预审¦修改指导¦图表服务 ¦基金标书¦用户评价¦联系我们
语言不过关被拒?美国EditSprings--专业英语论文润色翻译修改服务专家帮您!
特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。
凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。