来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
选择论文翻译润色服务,sci润色论文价格对比可以咨询editsprings,性价比最高的sci论文翻译润色服务专家。
大多数研究者不擅长英语,因此大多数作者在翻译论文时会出现语法问题,导致论文质量下降。那么,如何在润色英文论文的过程中纠正语法问题呢?
一、冠词使用问题
英语和汉语分属不同的语系,在语言思维和写作风格、词类系统和构词结构、用词倾向、语序乃至句法结构上都存在差异。汉语中没有冠词和量词,但英语中有冠词和几个词,这是英汉词性系统的典型差异。许多母语不是英语的国内作者和外国作者在使用文章时容易出错。
英语冠词有不定冠词和定冠词,不定冠词有a和an两种形式,定冠词为the。
一般来说,不定冠词是广义的,与单数可数名词“one”同源,而定冠词是具体的;不定冠词通常在第一次出现时使用,定冠词在再次出现时添加;抽象名词和不可数名词前面不使用不定冠词,通常也不使用定冠词。
在润色英文论文的过程中,应该注意以下容易出错的语法情况:
首先,抽象名词通常是不可数名词,但是当一些抽象名词表示“分析、计算和理解;进行研究、检查、比较等。,前面通常有不定冠词;
其次,为了避免重复,如果同一篇文章用在并列名次前,第一个冠词可以保留,后面一个可以省略;
第三,定冠词“the”可以放在姓前表示归属,表示“由…提出”和“由…发现”的意思。此外,不加the而在姓氏后加’s,也可表达同样意思。但是,同时使用the和’s是错误的
第四,不定冠词是用a还是an取决于后一个名词发音的第一个音素是否是元音,而不是名词的第一个字母;
最后,文章通常位于名词前修饰语和名词前修饰语之前,但在某些特殊情况下,文章出现在名词前修饰语之后。
二、主谓一致问题
主语和谓语是一致的,即谓语动词和主语在人称和数量上是一致的。主谓不一致容易导致误解和阅读不畅。经常出现的问题是,将并列语作为主语时,即复合主语主谓一致问题。
首先,对于由两个或两个以上的单词或短语组成的复合主语,谓语动词通常是复数,但当复合主语的实际意思是单数时,谓语是单数。如果并行单数名词前面有every、each或no,则谓词动词通常为单数。
其二,是由or、either…or、neither…nor、notonly…but(also)、not…but结合而成的复合主语,通常谓语动词和邻接词一致。
其三,在存在句“therebe”“thereexist”的句型中,主语为复合主语时,谓语动词一般与接近的主语一致(遵循接近的原则)。
第四,当有诸如aswellas、ratherthan、morethan等插入语时,插入语不影响主谓关系。
第三,美式英语和英式英语的混合使用
在向世界语言演变的过程中,美式英语和英式英语之间的差异正在迅速消失。在使用正式文体的学术杂志上,美式英语和英式英语虽然没有差别,但还是有差别的,特别是在拼写方面有差异。同一篇文章中应保持一种风格,避免将英式、美式英语混用。许多作者在写作中没有注意到美式英语和英式英语的区别,他们的用词随意,导致一定的拼写混乱,应予以纠正和统一。
目前,国内作者如何正确翻译论文是一个难题。一方面,借助词典、翻译软件等工具,作者可以选择常用的表达方式,并使它们在全文中保持一致,从而尽可能准确地翻译论文。另一方面,有必要继续学习相关专业知识,注重专业术语的积累,实现专业和语言的双重目的,以减少这些问题的出现。
特别声明:本文为艾德思(EditSprings)原创文章,并由我司官方账号在相关平台进行统一推送,禁止一切未经授权的转载抄袭行为!如需转载请联系我司获取授权,并注明详细出处来源。
母语润色¦专业翻译¦论文预审¦修改指导¦图表服务 ¦基金标书¦用户评价¦联系我们
语言不过关被拒?美国EditSprings--专业英语论文润色翻译修改服务专家帮您!
特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。
凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。