来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
目前,有很多同义词词库,可为作者创作的任何内容找到各种替代和更复杂的单词。但是,学术论文写作并不建议使用复杂的表达。复杂的单词通常会对学术论文的读者产生不利的影响。如果论文使用难懂却不必要的语言修饰,非常容易使读者get到错误的表达,得不偿失。
案例:
"Functionalized polythiophene compound 1 exhibits attractive electronic properties and shows fluorescence due to functionalized polythiophene 1 possessing a benzyl group at the C5 position. This synthetic methodology represents both a significant advance over previous reports of functionalized polythiophene compounds and opens new avenues towards developing novel photoexcitable oligomers."
如果仔细考虑单词的含义和上下文,至少有13处需要简化措词。
compound – 前面名称显示明显,该词可以省略。
2. exhibits – 主语是美术馆还是化合物?
3. shows( fluorescence)– 谁?
4. due to – 仅针对时间概念,即某些事物将要到达,发生等。
5. functionalized polythiophene 1 – 此处为不必要的重复。
6. possessing – 将人的特质应用于化学药品,用词错误。
7. methodology – 是“方法”的描述,而不是“方法论”的描述,此处应该使用“method”。
8. represents – 仅对于实际上具有代表性的事物,对于其他所有事物,“是”也同样有效。
9. 两者-通常是不必要的,不会在句子的含义上增加任何意义。
10. significant advance over previous reports – 什么进步?请明确点!
11. functionalized polythiophene compounds – 再次重复。
12. opens a new avenue towards- 听起来很宏伟,听起来很宏大,但是非特定的隐喻通常并不会增加对这一概念的理解。
13. novel – 多余用词。尚未开发的事物确实是新颖的,但有一个默认的解释是,科学期刊上报道的所有内容都应该是新颖的,因此通常不必在标题/摘要/写作中明确使用它。
修改后:
"Functionalized polythiophene 1 has useful electronic properties and fluoresces because it has a benzyl group at the C5 position. Our synthetic method has three fewer steps than those reported previously and can potentially be used for further development of photoexcitable oligomers."
养成使用简单、简洁的语言在论文中写作的习惯,才能更好的传达研究思想,促进科学交流。
更多科研论文服务,动动手指,请戳 论文润色、投稿期刊推荐、论文翻译润色!
语言不过关被拒?美国EditSprings--专业英语论文润色翻译修改服务专家帮您!
特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。
凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。