Editsprings@163.com (周一至周日,9:00-23:00) | (周一至周日,9:00-23:00)

SCI论文翻译网站SCI论文翻译该如何避免中式英语,论文,SCI,EditSprings,艾德思

网络 | 2018/11/21 15:52:06  | 147 次浏览

 由于不同语言的表达习惯有所区别,因此,许多科研工作者在 sci 文章翻译 中往往会无意识地出现中式英文,导致文章翻译不合格.

那么, sci 文章翻译究竟该怎样避免中式英文呢?

一/中式英文

中国式英文指在中文中是正确的表达,但在英语中却是无法理解的.

例如:许多生硬翻译的类型 (Good

good study , day day up. 好好学习,天天向上 );

汉语直译的类型 (" 情人眼里出西施 ' 不是 "Xishi is in the eye of the beholder' ,而是 "Beauty is in the eye the beholder')

Chinglish( 中国式英文 ) 指的则是由中国特有的东西,是允许存在的.

例如, 20 世纪 30 年代逐字翻译的 "Long time no see'( 很久不见 ) 已经进入英文的标准词组.

在变成英文新词的中式英文中很多是中国独有的词汇或概念.如儒家思想 (Confucianism) /四书 (Four Books)

五经 (Five Classics) /知识经济 (knowledge economy) /和平崛起 (peace fulrising) 等.

因为海外对中国关注的持续升温,这些具有中国特色的词汇不断出现在海外各种媒体上,成为固定表达.

二/翻译技巧

为了让 sci 文章顺利发表,科研工作者在翻译 sci 文章时,一定要注意避免中式英文.那么,怎样避免呢?可以从以下 5 点出发.

1 /写作时态

英文谓语动词时态共有 16 种,在英语科技文章中用得较为频繁的主要有三种:即一般现在时/一般过去时和将来时.

正确地使用动词时态是科研写作的基本功,我们在撰写英语文章时;

如不能正确选用时态,常常会改变论文所要表达的意思,从而影响评审专家与读者的理解.

在科技文章中怎样正确使用时态,首先应该把握以下三个基本要点:

( 1 )一般现在时:主要用于不受时间限制的客观存在事实的描述,或发生或存在于写文章之时的感觉/状态/关系等的描述或致谢的表述等.

值得注意的是,出于尊重,凡是他人已经发表的研究成果作为 "previously established knowledge" ,在引述时普遍都用一般现在时.

( 2 )一般过去时:用于写文章中作者自己所做工作的描述.例如描述自己的材料/方式和结果.

( 3 ) 一般将来时:用于撰写文章之后发生的动作或存在的状态.例如提出下一步的研究方向.

 

2 /写作语态

在科技文章摘要翻译中,最常采用的语态是被动语态.如: A new approach is put forward in the paper that?/Conclusion can be

drawn from the experiment that?

通过体会这些被动语态的例子,我们不难发现:较之主动语态,被动式在科技摘要翻译中有着如下的优势:

( 1 )科技文章常常需要介绍客观的/不以人的意志为转移的研究过程/实验结果等方面内容.使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性.

( 2 )使用被动式也可避免提及动作的施动者,这样反而使研究动作有了更广泛的普遍性.

( 3 )由于被动语态的特殊结构,使其在句子结构调节方面有着更大的灵活性;

有利于在添加短语结构/扩充句子信息的同时保持句式的平衡/工整.

3 / sci 文章中最容易出现的用词

sci 文章并不要求写出的文章充满文采,关键还是要表述清楚作者的意思,让别人能看明白.

sci 文章中常出现的用词包括动名词/动词/现在分词/不定冠词/代词及副词/介词等.

所以,大面上用词与其他行文方法无较大差异.但是由于学术文章的学术性风格,文章中的用词是非常正式的.

在行文过程中,非常避讳 don't / can't 及 won't 等词.此外,很多作者由于中文写作习惯;

往往出现 and so worth 及 and so on 等,这些词在写英语文章时是非常忌讳的.

4 /英语标点符号

中英语标点符号还是有一定区别的.比如,英语中肯定没有顿号,也没有书名号.

相应的,英文中分割句子中的并列成分多用逗号.而书名及期刊名等多采用斜体的方法加以区分.再者,英语中的省略号是三个点(…),如果省略号在句末加上句号则是四个点(… . ),但这种情况不多(省略号与句号间需空格).

逗号是最难掌握的标点符号类型,逗号使用不当会改变句子的意思.在表示重要的和非重要的信息时,请多留意逗号的用法.

当您校对标点符号的使用时,要特别注意以下单词: that / which 和 who ;

此时应再次确认,此信息是重要信息还是是可以省略的多余信息.如果此信息是重要的,切勿使用逗号.如果此信息是附加的/不重要的,必须使用逗号.

5 /句子和段落上下连贯与逻辑

意义相关的句子一定要通过衔接词进行衔接,否则句子间就会显得孤立.

衔接词是文章中用以说明上下句或前后两个句子意思间关系的词或词组.在这里我们举几个例子.

平行关系: and,

furthermore, in addition, as well as, likewise, moreover, similarly, besides,

still

转折关系: although,

otherwise, but, to the opposite, in contrast, however, nevertheless, yet

因果关系: as a result,

therefore, due to, thus, because of

归纳/总结关系: on the

whole, in conclusion, briefly, in summary, in brief, in short

以上就是EditSprings艾德思为大家总结的避免 sci 文章翻译出现中式英文的方式,希望对大家有所帮助!

 

更多科研论文服务,动动手指,请戳 论文润色投稿期刊推荐论文翻译润色论文指导及修改、论文预审

语言不过关被拒?美国EditSprings--专业英语论文润色翻译修改服务专家帮您!

上一篇:【严正申明】关于我公司网站被恶意抄袭严正声明

下一篇:SCI发表创新为魂,SCI,发表,EditSprings,艾德思

特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。

凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。

最热论文