Editsprings@163.com (周一至周日,9:00-23:00) | (周一至周日,9:00-23:00)

SCI论文翻译的常见问题以及解决方法,常见问题,翻译,EditSprings,艾德思

网络 | 2018/11/21 15:52:06  | 82 次浏览

 关于sci文章翻译的那些事

01/文章翻译的四个要点

对于国内的研究人员而言,撰写一篇sci文章是为了让自己获得学位,获得职称,或者是将自己的学术研究发表到国际,让更多的人了解到自己的研究内容.不管出于什么样的原因,现今,发表sci文章已经是一件十分常见的事情了.

 

DEGREE, education concept

但是,当前,对于绝大数的研究人员而言,sci文章的翻译基本是建立在中文文章的基础上,即多数研究人员都是先撰写中文文章而后再通过翻译人员或者翻译机构,才完成一篇sci文章的撰写.但由于英文非我们的母语,所以在翻译的过程中也出现了很多情况,诸如多数翻译工作者本身并不具备医学背景,也根本没有医学sci文章发表及审稿经验,甚至很多时候不能理解论文作者的原意,其翻译是在一片雾水的情况下进行.论文投稿后,审稿人提出manu的可读性差,需找Native speaker修改,这与译员的翻译直接相关.因此,评价一名译员或一个翻译机构的好坏也就取决于以下几点:

1) 是否看懂论文的意思;

2) 良好的语言驾驭能力;

3) 必须有sci文章发表及审稿经验;

4) 理清论文的结构.

1/读懂论文意思

读懂论文才能翻译,否则就是乱翻译,势必造成译文的可读性差.在翻译时,译者不但要看懂,而且要进一步查实作者的写作,要细细地查看参考文献,从中找出其不足.

下面举个例子:黄芩苷在治疗肿瘤方面取得了良好的疗效.这是一种非常含糊的表述,尤其是"良好的疗效'这种字眼.不排除确实有些sci文章会这样写,但是多数发表的sci文章不会如此组织论文.译者要看清楚研究对象是人还是动物模型,何种研究类型(比如随机双盲对照研究),纳入患者或动物数量,治疗预后怎样,有多少并发症等.这样的表述,才是科学的.当然,这需要良好的学术思维,普通翻译工作者需要常年的积累后才可达到该水平.

2/良好的语言驾驭能力

发表sci文章关键是内容.而内容方面关键靠理清论文结构,及主旨的强化.要准确表达论文的主旨,就要具备相当的语言驾驭能力.前面提到多数翻译工作者并不擅长中译英,要解决这一问题,必须克服汉语式英文这一难题.其诀窍就是多看参考文献,力求准确表达作者的意思.经过长期的积累,力求语言的简洁及准确性.对于语言的基本要求便是要通顺.sci文章翻译语言必须通顺易懂,符合规范,用词造句应符合本族语的习惯,要用科学的/民族的/大众的语言,以求通顺易懂.不应有结构混乱/文理不通/逐词死译和生硬晦涩等现象.

 

3/sci文章发表及审稿经验

要提供专业/准确的译文,必须具备sci文章发表及审稿经验.这样,一则可以以审稿人的身份对论文的不足加以修改,并及时与作者进行沟通,修改写作思路.再者,熟悉sci文章发表的工作人员明确怎样的文章才会被接收?该怎样回复审稿人的建议,并促成论文的快速发表.

4/理清论文的结构,强化主旨

根据论文结构直接按照作者的行文进行翻译的方法,多半不符合医学sci文章发表要求.为促成论文的尽快发表,工作人员非常有必要与作者进行学术上的沟通,比如论文的撰写思路(怎样阐述一个story),怎样突出论文的研究意义,通过何种方法突出论文的结果,怎样强化论文的主旨(关键是深入讨论).这些是sci医学文章翻译工作者必须掌握的要点.这是体现翻译工作者水平的一大环节.高水平的翻译工作者会借助既往发表的文献及本研究所得数据整理出一个写作思路,并与作者进行沟通.定下论文的写作思路后,才能进行论文的撰写及翻译.

sci文章翻译的标准是实践的准绳和衡量译文好坏的尺度.关于翻译的标准,历来提法很多.有的主张"信/达/雅',有的主张"信/顺'等等.但有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两方面.

02/会sci文章翻译吗?

sci文章的撰写在科研工作中占据着十分重要的地位,不管是职场还是学业在很多方面在中都需要sci文章的撰写和发表.而对于国内的科研人员,英语sci文章的撰写还存在的一定的难度,普遍都是将sci文章撰写成中文,而后再翻译成为英语投递.但在翻译sci文章的过程中便常常会出现以下的问题:

1/思路及意思表述不清

思路与意思表述不清多半源自文献阅读量不够.一篇文章存在刊发的可能不是因为出现了阳性结果,而是能为科研人员提供学术性的指引,能够解决其他研究未曾解决的学术问题.从这个方面来看,没有一定的文献阅读量就不会了解研究进展,也就不能为本研究提供一个学术定位.审稿人在审稿过程中不是看您的结果是阴性还是阳性,关键是看有无学术意义.所以一篇sci文章的重点便在文章的核心价值,而sci文章的翻译则需要准确/无误的体现出文章的学术价值和意义.

2/语言问题

近乎所有的投稿者都会经历因语言问题而拒稿的情况.为此,很多科研人员求助于翻译机构,要求后者将中文文章翻译为英语.这是一种途径,但关键的问题是选择价位合理/品质保证的医学翻译机构(比如不二外语™人工翻译).在选择医学sci文章翻译服务公司时,一定要对其实力进行综合考察,尤其是机构资质及从业者有无发表及审稿经验.资深工作人员都明确,在进行文章翻译时,不能只围绕在字面翻译,而是要根据sci文章写作特点对文章进行修改及翻译.显然,没有医学背景或者没有发表经验的从业者,不能胜任该项工作.而一般在英语翻译中,会出现的问题大致在句长和语法上.

 

商务团队会议讨论图形的图片

句长: 文章最多最大的弊病,是句子太长,比如中文中说:"本着…,在…的基础上,本文分析了…', "立足于…, 在分析了…的基础上,作者联系当前实际…'.这些中文表述本来就不好,如翻译成英语还是照搬:Based on…, and according to…那看的人就会非常费劲,却掌握不了论文的内容和重点.

英文如果一般,那么还是把句子写短一点好.最好一句话一个意思,如果两句话没有逻辑关系,不要硬扯到一块.比如"本着对…的分析,本文提出了…的模型',这里本来就说了两件事,第一,您的论文分析了一些文献(或其它内容),第二,您的论文又提出了一个模型.在论文结构上这是两件事,为什么不说成:This paper starts with an analysis of… It then proposes… 不要从句套从句/叠床架屋,套得让人不知所云,看到后面忘了前面,除非您能够明确各个概念之间的逻辑关系,并能用英语准确表述出来.当然英语作者有时候也写长句子,但是一般他们对自己的语法还是比较有把握的,句子虽长但是前后连贯.如果实在掌握不好,可请英文专业的毕业生或专业翻译去翻或把关.

语法: 意见多审查几回,同时还要用Word的Spell Check功能查一下拼写,避免一些低级错误,有的作者交上来的稿子很马虎,拼错的词很多,给编者/读者印象不好.

有一些语法问题属搭配不当.有一些说法在中文中好像问题倒不是很大,比如有人说"持续性创新',这个中文好像没有什么大问题,但是翻译成英语后就让人有些费解,如sustained innovation. 因为创新一般是对一个持续很久的产品/模式/观念的一种反拨,在语义上它有短暂性(被广泛应用后就不再是innovation)而非持续性,说它出现了,被采用了倒是可以理解,sustained innovation 让人费解.作者可能是想说"可持续的创新性',那么应该说sustainable creativity,或者sustainable innovativenss.

还有一些语法问题属句子残缺.有人在中文文章中说"勇于探索'.英语文章说成have the courage to explore. 然后到此戛然而止,没有宾语,不知道探索的是某个理论,某个学科,某个问题,还是什么其他的内容.

3/ 译文语气平淡,缺少与原文相应的气势,有的虽形似,但实质上形近而神远

试看这样一句:"我们的朋友遍天下",句子结构简单,用词也不深奥,许多人一般都能不假思索地把句子译为:"Our friends are all over the world." 如果吃透原文,摆脱原有句架的限制,而把句子译成"We have friends all over the world"是否更能准确地反映出原有的气势?这是显而易见的.亚运的宣传语"Thrilling Games, Harmonious Asia'也是同样的道理.

对于国内多数的科研人员而言,撰写sci文章本身的难度并不比翻译sci文章高多少,这是因为国内普遍英语水平不高.那么在这样的情况下,我们要怎样才能翻译好自己已经撰写好的sci文章呢?不二外语™人工翻译(ID:buerwaiyu)推荐以下方式:

1/避免使人理解错误关键在于作者英文的熟悉程度,sci文章的翻译也是在这基本上日积月累,尤其是某些常见单词在医学语境下的词意变化,例:management intervention heterogeneity 英文中最常见的单词其意思应是"诊治'"介入'"异质性',而不是"管理'"干涉'"不均匀性'.

2/sci文章翻译质量的核心要求并不是英文功底,而是作者本人的中文修养和语文修辞能力!借于互联网络的发达,新名词已经不是英文上手的最大难题,但为什么翻译起来还是很费力?

这里提两个关键点分别是'潜词"和'用句",前者是讲您的用词之美,反面例子:"Previous studies'翻译成"先前的研究'或"早先的研究';正面例子: <进化论与伦理学> 译为 <天演论>.'用句,则是说整个句意是否连贯流畅,前后呼应.例:"在腹内压增高病人治疗中进行积极监测和早期导管指导治疗",明显不合中文文法,应该是:"腹内压增高患者的积极监测与早期置管治疗'.

3/判断翻译效果"务求(或强求)字句通顺'.在中文表述中即便是通顺无误的语法结构,在英语中也可能存在偏差,这便是不同语言在语法上的差别,所以我们翻译过程中要以各种语言化为主.

4/忌"口语化'.比如新闻稿,回忆录/专业通讯,指南以及著述等,翻译的时候一定要注意语气的应用,指南就是应该一字千钧,简明扼要,这样才有权威的感觉,新闻通报就应该一本正经,要像新闻联播的播音稿一样,而述评的翻译就应该老成沉稳状......如果译文和原文的格式相当,那么读起来格外有劲,不是吗?再强调一点,不要把"例'改成"个',"病人'应该翻译成"患者'!这样sci文章翻译的东西才有学术的味道;"mortality"在中文中经常被翻译为"死亡率',这其实是最大的错误,应该是"病死率'!

5/翻译与编译是完全不同的,翻译要求的精确,编译要求的是全面,准确但不一定精确.所以在翻译的过程中切记不可根据自身的想法篡改原作者的意思,或者中英语表述相同内容却出现差异.

6/googles是一切生词或不明短句的终结者!多用搜索引擎,少用字典!

7/一般翻译完之后先把译文冷却两天,之后再阅读的时候就会发现当时翻译过程中忽略的不少问题.因为您在翻译过程中以认定自身翻译是没问题的,过早的修改只会让自己更容易忽视某些细节.

8/sci文章翻译是需要交流的,没有人是医学英文翻译的全才——通科翻译是存在的,但翻译的深度和准度不会太深的;要多看别人的评点,多讨论是提高水平的捷径.

9/避免思路及意思表述不清.思路与意思表述不清多半源自文献阅读量不够.一篇文章存在刊发的可能不是因为出现了阳性结果,而是能为科研人员提供学术性的指引,能够解决其他研究未曾解决的学术问题.从这个方面来看,没有一定的文献阅读量就不会了解研究进展,也就不能为本研究提供一个学术定位.审稿人在审稿过程中不是看您的结果是阴性还是阳性,关键是看有无学术意义.

10/避免语言问题.近乎所有的投稿者都会经历因语言问题而被拒稿的情况.为此,很多科研人员求助于翻译机构,要求后者将中文文章翻译为英语.这是一种途径,但关键的问题是选择价位合理/品质保证的医学翻译机构.在选择医学sci文章翻译服务公司时,一定要对其实力进行综合考察,尤其是机构资质及从业者有无发表及审稿经验.资深工作人员都明确,在进行文章翻译时,不能只围绕在字面翻译,而是要根据sci文章写作特点对文章进行修改及翻译.显然,没有医学背景或者没有发表经验的从业者,不能胜任该项工作.

 

 

 

更多科研论文服务,动动手指,请戳 论文润色投稿期刊推荐论文翻译润色论文指导及修改、论文预审

语言不过关被拒?美国EditSprings--专业英语论文润色翻译修改服务专家帮您!

上一篇:【严正申明】关于我公司网站被恶意抄袭严正声明

下一篇:SCI论文查重你不能踩的雷区,查重,SCI,EditSprings,艾德思

特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。

凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。

最热论文