Editsprings@163.com (周一至周日,9:00-23:00) | (周一至周日,9:00-23:00)

论文翻译的常用方法有哪些,论文翻译,常用,EditSprings,艾德思

网络 | 2018/11/23 15:52:23  | 102 次浏览

文章翻译

 众所周知,文章涵括的领域非常广泛,有科技文章/医学文章/经济文章/教育文章等等;

因此 文章翻译 不仅是语言之间的转换,而且要对该文章涉及到的领域有着专业的认识.今天EditSprings艾德思就分享几点关于文章翻译的常用方式.

1 /采用增译法进行文章翻译.

增译法指根据英汉两种语言不同的思维方法/语言习惯和表达方法,在翻译时增添一些词/短句或句子;

以便更准确地表达出原文所包含的意义.这种方法多半用在汉译英的文章翻译里.

通过增译,一能保证译文语法结构的完整,二可以保证译文意思的明确.

2 /采用省译法进行文章翻译.

省译法是与增译法相对应的一种文章翻译方式,即删去不符合目标语思维习惯/语言习惯和表达方法的词,以避免译文累赘.

3 /采用转换法进行文章翻译.

 

转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方法/方式和习惯而对原句中的词类/句型和语态等进行转换.

比如在词性方面,把名词转换为代词/形容词/动词;把动词转换成名词/形容词/副词/介词;

把形容词转换成副词和短语.在句子成分方面,把主语变成状语/定语/宾语/表语;

把谓语变成主语/定语/表语;把定语变成状语/主语;把宾语变成主语.

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句等等,从而简单顺利地完成文章翻译.

4 /正译法和反译法

这两种文章翻译方式也经常被大家使用.所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方法译成英文.

所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方法译成英文.

5 /采用倒置法进行文章翻译.

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英文中,许多修饰语常常位于被修饰语之后;

因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来.倒置法通常用于英译汉 , 即对英文长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换;

按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序.有时倒置法也用于汉译英.

6 /综合法

综合法是指单用某种翻译技巧无法进行文章翻译时,着眼篇章,以逻辑分析为基础;

同时使用转换法/倒置法/增译法/省译法/拆句法等多种翻译文章的技巧和方式.

 

 

更多科研论文服务,动动手指,请戳 论文润色投稿期刊推荐论文翻译润色论文指导及修改、论文预审

语言不过关被拒?美国EditSprings--专业英语论文润色翻译修改服务专家帮您!

上一篇:【严正申明】关于我公司网站被恶意抄袭严正声明

下一篇:临床研究类SCI论文摘要的经验分享,SCI,经验,EditSprings,艾德思

特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。

凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。

最热论文