来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
今日在论坛看到一名兼职翻译的发言,frequency of administration翻译成行政频率,且不知对错.很明显,这名译员水平不够,肯定没有医学背景.译者不但要有良好的语言功底,更重要的是凭借学术背景来判断其准确性.frequency有频率的意思,administration有行政的意思,但在医学与药学领域,确是给药的意思.如果翻译成行政频率,这在医学论文内肯定是行不通的.下面通过一个例子来阐述,医学翻译的从业要求及注意事项.我们希望从点滴翻译中,教会大家更多的用专业知识来判断译文的准确性.
原文:
In that study, the median survival of patients with squamous cell histology was months for carboplatin-gemcitabine and months for carboplatin-paclitaxel (difference, months)23; and, in our study, it was months and months, respectively (difference, months). In contrast, the difference in median survival for patients with nonsquamous cell histology between carboplatin-gemcitabine and carboplatin-paclitaxel was months ( months for carboplatin-gemcitabine and months for carboplatin-paclitaxel) in our study and months ( months for carboplatin-gemcitabine and
months for carboplatin-paclitaxel) in the earlier trial.
译文:
在该回顾性分析研究中,接受卡铂+吉西他滨治疗和接受卡铂+紫杉醇治疗的鳞癌患者的中位生存期分别为个月和个月(相差个月);在我们的研究中,二者的中位生存期分别为个月和个月(相差个月).相反,在我们的研究中,接受卡铂+吉西他滨治疗(生存中值是个月)和接受卡铂+紫杉醇治疗(生存中值是个月)的非鳞癌患者的中位生存期相差个月,而在较早的临床试验中二者相差个月(卡铂+吉西他滨组为个月,卡铂+紫杉醇组为个月). 这里面容易出现的问题是用词典取词的术语,并不是医学中常见的表述方法.如median survival取词的结果是生存中值,实际上在医学中常用的表述方法为生存中位数.在医学翻译中,取词结果与常用规范的冲突不计其数,译者不但要凭借专业背景来判断,更要通过查找文献及资料来进行取证,以符合最佳语言表述习惯.毕竟,医学翻译也非常讲求信/达/雅!
更多科研论文服务,动动手指,请戳 论文润色、投稿期刊推荐、论文翻译润色、论文指导及修改、论文预审!
语言不过关被拒?美国EditSprings--专业英语论文润色翻译修改服务专家帮您!
特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。
凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。