Editsprings@163.com (周一至周日,9:00-23:00) | (周一至周日,9:00-23:00)

论文翻译标题英译的3个原则,EditSprings,艾德思

网络 | 2019/01/02 09:20:21  | 121 次浏览



文章翻标题译的3个原则 来源:北京新语丝翻译机构  编辑:xinyusi  发布日期:2018-11-20 16:10

    对于翻译来说,应该想要掌握其最根本的特性是关键,那就是理据性.同样的论文,最终产生的译文版本不同,主要原因在于译员有着不同的理据性.在整个 文章翻译 中,译员主要作为主体存在,他们的理据可以选择任何因素,但要注意局限性.那么在翻译文章标题英译时需要遵守哪3个原则?

    首先,避免使用动词或者是动名词.要注意,文章的标题在翻译成汉语的时候,往往会出现动词开头为:谈/论/议等字眼,后面出现宾语.而如果文章翻译成英文格式的动宾结构,应该尽量避免使用动词以及动名词.要知道,在借此短语中,on就有着上述几个意思,比如:On Practice--论实践.

    其次,避免使用动词以及动名词.如一定需要动宾结构,意见使用名词短语.大家一定见过这样类型的标题:xxx分析;xxx浅析;xxx讨论等等.在英文中通常会使用study/discussion/analysis以及probe等来组成短语,用对应动词的名词短语来替代动宾结构.

    最后,标题中无动词的情况下,避免使用介词短语做状语.要知道,如果用有着修饰名词功能的介词短语来做状语的话,功能如下:要么作定语,对名词进行修饰,也就是放在名词的后面.要么做状语.否则就是使用错误,进而在文章翻译中造成歧义.

 

更多科研论文服务,动动手指,请戳 论文润色投稿期刊推荐论文翻译润色论文指导及修改论文预审

语言不过关被拒?美国EditSprings--专业英语论文润色翻译修改服务专家帮您!

上一篇:【严正申明】关于我公司网站被恶意抄袭严正声明

下一篇:孔雀开锦屏双鱼跳龙门,EditSprings,艾德思

特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。

凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。

最热论文