Editsprings@163.com (周一至周日,9:00-23:00) | (周一至周日,9:00-23:00)

认知翻译视角下水浒传绰号翻译策略比较研究,EditSprings,艾德思

网络 | 2019/01/07 15:37:49  | 151 次浏览



A Comparative Study on the Translation of Nicknames in Shui Hu Zhuan from the Perspective of Cognitive Translation英文文章认知翻译视角下<水浒传>绰号翻译策略比较研究

 

Abstract Shui Hu Zhuan, one of the four classics in China, enjoys a great reputation both at home and abroad. It is significant in Chinese literature and vividly reflects the society and culture at that time.29612

 

In this novel, nickname plays an important role in describing and shaping characters and revealing social conditions. As a special name for a figure, nickname comes from the figure's unusual appearance, characteristics, abilities, etc., and vividly reveals some conditions about the figure it names. Besides, it is also enriched with social and cultural connotations. In ancient Chinese novels, nicknames can be found everywhere and make novels more wonderful.

 

At the end of 1970s, cognitive linguistics appeared. Along with its rapid development, especially after the publication of Metaphors We Live By written by Lakoff & Johnson, more and more scholars have been attracted to this field. The research on metaphor also attracts much attention, remarked by the word "Metaphormania' (Wang, 2006, ).

 

From the perspective of nicknames' construction, they are usually metaphors or metonymies. For metaphors, nicknames are mainly connected with ghosts, animals and historical figures. For metonymies, nicknames are mainly based on occupations, appearances and weapons. From the perspective of nicknames' applicative significance, they are also a phenomenon of cognition and social culture. These provide a basis for this study on nicknames translation in Shui Hu Zhuan from the perspective of cognitive linguistics.    

 

This paper attempts to sort out the nicknames of 108 heroes and compare two well-accepted versions of Shui Hu Zhuan, namely, All Men Are Brothers(translated by Pearl S. Buck ) and Outlaws of the Marsh(translated by Sidney Shapiro ), to study the differences in translating nicknames. Guided by the cognitive linguistics translation, the author analyses the differences. Apart from this, the author will also compare the two English versions with the original work to search out the phenomenon of culture loss in nicknames translation.

源自网.加7位QQ3249`114 www.lwfree.cn

 

Key Words: Cognitive Linguistics    Nicknames     Shui Hu Zhuan       Translation Strategies    Culture

 

摘 要作为我国四大名著之一,<水浒传>在

国内外 皆享有很高的声誉.它不仅在中国

文学 上有很大的意义,同时也反映了当时的社会

现状 与文化现象.

 

<水浒传>中,绰号在描绘与刻画人物形象以及折射社会状况方面发挥了重要的作用.绰号是对人的一种特殊称谓,通常来源于这个人特殊的样貌,性格,能力等.因此,绰号可以生动形象的反映出该人物的一些情况.除此之外,绰号还蕴含着丰富的社会与文化内涵.在中国古典小说中,绰号可谓是随处可见,也正是绰号的应用,为小说增色不少.

 

认知语言学出现于19世纪70年代末.随着认知语言学的迅速发展,尤其是在L﹠J的<我们赖以生存的隐喻>出版后,越来越多的目光为之吸引.对于隐喻的

研究 同样如是,正如一词所言"隐喻狂热'.

 

从绰号的语言构成来看,它们一般是通过隐喻或转喻构成的.隐喻以鬼神,动物,历史人物为主,转喻则以职业,相貌,武器为主.从绰号的应用意义来看,绰号同样是一种认知与社会文化现象.这为从认知语言学的角度对<水浒传>绰号英译的研究提供了基础.

 

本文将<水浒传>中108将的绰号进行分类并找出赛译本与沙译本在绰号

翻译 方面的区别.在认知语言学翻译观的指导下,笔者对这些区别进行分析.除了译著之间的对比分析,笔者还将译著与原著相比较,分析译著中的文化缺失现象.

源自网.加7位QQ3249`114 www.lwfree.cn

关键词:认知语言学     绰号     水浒传    

更多科研论文服务,动动手指,请戳 论文润色投稿期刊推荐论文翻译润色论文指导及修改论文预审

语言不过关被拒?美国EditSprings--专业英语论文润色翻译修改服务专家帮您!

上一篇:【严正申明】关于我公司网站被恶意抄袭严正声明

下一篇:日俄外长单聊领土争端,EditSprings,艾德思

特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。

凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。

最热论文