Editsprings@163.com (周一至周日,9:00-23:00) | (周一至周日,9:00-23:00)

如何翻译医学论文的专业术语,EditSprings,艾德思

网络 | 2019/01/07 15:37:50  | 154 次浏览



写医学文章,难免会遇到一些专业术语.而由于英语水平有限,所以翻译起来让不少医学作者表示煎熬.其实,医学专业术语翻译难是可以理解的,毕竟掌握医学理论知识和较强的翻译功底都必不可少.那么,该怎样翻译医学文章的专业术语呢? 一/翻译方式 在科技英文构词中,普遍运用的是复合法/缀合法/缩合法/首字母缩略等,这些方式在中医术语翻译时均可借鉴. 1/复合法这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例,其含义大多是各个词含义的叠加.采用这种译法的优点是容易找到对应词,结构明了,易于理解.缺点是译文往往不够简洁. 2/缀合法此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁,专业性强,与西医术语的可比性强,便于学术交流.但在目前中医术语翻译中,这类词的使用比例并不高,如针灸. 3/缩合法其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特点类似缀合法.例如针压. 4/首字母缩略这种方式在科技英文(包括医学英文)中使用得非常广泛,但在中医英文中却很少使用.目前被普遍接受的只有'中医'一词.当然,也有学者在这方面做了有益的尝试,如将温病缩略为.首字母缩略是一种非常便捷的构词方法,可提高单位词汇的信息量.但是,怎样运用这一方式使中医术语趋于简洁,规范,还有待进行深入的研究. 二/翻译注意事项 1/求同存异对于在英文中有完全或部分对应词汇的术语,应尽量采用对应语,以与国际通用术语接轨,符合术语标准化的要求,又便于目的语读者的理解.如 腰,胃痛,头晕耳鸣等.尽管"腰',"胃'等术语在中医中的含义与西医并不完全一致,但如果采用其他的词汇来翻译,就可能造成概念上的混乱,不利于交流. 2/根据不同的读者群或不同的语境,使用不同的翻译方式译文必须考虑读者的认知语境和阅读反应,也就是要考虑译文的实际交际效果.一般说来,中医译文的读者可分为两类:一是医学研究人员,临床(西)医师或有志于学习中医的人 .另一类则是不懂西医但对中医有兴趣,愿意了解中医或有意接受中医治疗的普通读者群.对于前者,适宜采用科技英文构词法中的缩合法,缀合法等构成的专业性强,比较规范的术语,便于中西医之间的贯通和国际间的学术交流.而对于后者,则必须尽量用浅显的普通词汇,比如尽量选用根据复合法构成的术语. 3/对中医特有的术语不能望文生义有人把'生气'译为'发怒',就是因为不懂生气一词在中医术语中指的是生命力,又如中医术语中有"木火刑金'一说,若译为就未能完全反映出原文深层次的含义.因为在五行中肝属木,肺属金,故木火刑金实指肝火旺犯肺医学全.故译为可以更好地诠释出原文的内涵.中医英文的翻译,在一定程度上决定了中医是否能真正走向世界,为全世界所接受.所以在进行中医术语翻译时必须充分考虑中西文化和语言的差别,根据不同的读者群运用各种不同的翻译方式与技巧,以忠实地反映中医理论的独特内涵,实现跨文化交际.

 

更多科研论文服务,动动手指,请戳 论文润色投稿期刊推荐论文翻译润色论文指导及修改论文预审

语言不过关被拒?美国EditSprings--专业英语论文润色翻译修改服务专家帮您!

上一篇:【严正申明】关于我公司网站被恶意抄袭严正声明

下一篇:认知翻译视角下水浒传绰号翻译策略比较研究,EditSprings,艾德思

特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。

凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。

最热论文