来自美国波士顿
更专业的论文润色机构
400-110-1310

咨询学术顾问:400-110-1310

服务时间:周一至周日,9:00-23:00

建议反馈/客户投诉:Editsprings@163.com

微信扫码二维码,添加学术顾问企业微信

您还可以点击在线咨询按钮,与人工客服直接对话,无需等待,立马接入。

在线咨询
欢迎关注“艾德思EditSprings”微信公众号

关注微信获取最新优惠和写作干货,
随时手机询价或咨询人工客服,更可实时掌握稿件
进度,加速稿件发表。

微信扫描二维码关注服务号

科研写作中国作者英文科学写作中的常见语法问题三,EditSprings,艾德思

网络 | 2018/12/29 14:37:52  | 308 次浏览



用英文表达时,一般会断成两句话:"Since titanium and titanium alloys were introduced into the medical field, these materials have been widely applied due to their good biocompatibility.However, titanium alloys do not have high wear resistance, and hence cannot serve as load-bearing interface.' 在这里,副词however做为第二句话的起头,点明了前后两句之间的逻辑关系.同时,一个长句也被断成了两个短句.

其它一些表明转折关系的副词还有 nonetheless, nevertheless, still 等等;表明因果关系的副词还有 therefore, thus, hence, consequently 等等.如果一个段落里句子之间逻辑关系比较复杂,存在多个因果或转折关系,我有如下两点意见. 第一,交错使用含逻辑关系连词的并列句/复合句和用表示逻辑关系的副词开头的单句.第二,交错使用表达同样逻辑关系的不同副词. 比如,如果同一段里有两处出现因果关系,不妨前一个用 thus, 后一处用 therefore.这种交替的用法,可以使句子的表达呈现一定的错落变化,而不是刻板僵硬.

 

 

 

 

 

更多科研论文服务,动动手指,请戳 论文润色投稿期刊推荐论文翻译润色论文指导及修改论文预审

语言不过关被拒?美国EditSprings--专业英语论文润色翻译修改服务专家帮您!

上一篇:如何选择论文润色机构?建议考虑这些方面

下一篇:科研是医生们的刚需易侕EDC要为其建立科室专属的临床研究数据库,EditSprings,艾德思

特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。

凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。

最热论文