来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
用英文表达时,一般会断成两句话:"Since titanium and titanium alloys were introduced into the medical field, these materials have been widely applied due to their good biocompatibility.However, titanium alloys do not have high wear resistance, and hence cannot serve as load-bearing interface.' 在这里,副词however做为第二句话的起头,点明了前后两句之间的逻辑关系.同时,一个长句也被断成了两个短句.
其它一些表明转折关系的副词还有 nonetheless, nevertheless, still 等等;表明因果关系的副词还有 therefore, thus, hence, consequently 等等.如果一个段落里句子之间逻辑关系比较复杂,存在多个因果或转折关系,我有如下两点意见. 第一,交错使用含逻辑关系连词的并列句/复合句和用表示逻辑关系的副词开头的单句.第二,交错使用表达同样逻辑关系的不同副词. 比如,如果同一段里有两处出现因果关系,不妨前一个用 thus, 后一处用 therefore.这种交替的用法,可以使句子的表达呈现一定的错落变化,而不是刻板僵硬.
更多科研论文服务,动动手指,请戳 论文润色、投稿期刊推荐、论文翻译润色、论文指导及修改、论文预审!
语言不过关被拒?美国EditSprings--专业英语论文润色翻译修改服务专家帮您!
特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。
凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。