术语指南或术语表为特定受众提供了常用术语,定义和适当翻译的集合.制定术语指南对于实现一致的翻译至关重要,这在处理合同或重要文件中的专业术语时尤为重要.它通常包含大约100个特定于您的受众,机构和/或产品的术语.它还应包括可以多种方法翻译的术语,或者即使是最有经验的语言学家也可能会感到困惑.为获得最佳效果,请确保在词汇表创建期间获得区域内或本地审阅者的认可和批准.这样可以建立审稿人的支持,并使您能够提前标准化您的消息的沟通方法,
怎样创建词汇表?
通常,您的翻译提供商会通过筛选您的内容为您创建词汇表.它通常采用电子表格的形式,但较大的企业可能会使用更复杂的工具.例如,在VIA,我们通常会将批准的术语指南插入计算机化的基于术语的程序中,以自动帮助语言学家和审稿人.
他们首先会向您提供您要翻译的材料中使用的术语列表,并可能要求对该词的解释以及在句子中使用它的示例.然后翻译人员将添加该术语的翻译版本并将其发送给您的审稿人进行审批.您不需要煮沸海洋.只需坚持您的行业和机构信息的具体内容.
我什么时候应该创建词汇表?
这通常是一项单独的服务,因此您可能需要为此支付额外费用,因为项目经理需要相当多的协调.如果您只是提交一页一页的文档进行翻译,则可能没有必要.但是,在许多情况下,这是值得的!
让每个人都在同一页面上.
避免不一致.
消除主观或晚期变化.
减少昂贵的法律人员所需的修订和更正,并减轻这种潜在的高成本风险.
例如,我们有几个客户有合同或重要文件,其中经常翻译相似的内容.(不要将词汇表与翻译记忆库混淆.您可以在此博客论文中了解有关TM的更多信息).我们还有几个客户需要复杂的多媒体学习和/关于新技术产品本地化的营销材料.在这些情况下,将词汇表与翻译记忆库和样式指南结合使用可以在审核过程中节省数小时,这最终也有助于降低成本.
理想情况下,您可以在开始一个大项目或与新翻译提供商建立关系之前创建词汇表,但有时这是一个迭代过程.如果您发现语言专家正在错误地翻译您的材料中的技术术语,那么您应该退后一步并创建词汇表以使每个人都在同一页面上,这可能是个好兆头.
翻译可以是主观的,例如,在拉丁美洲,至少有10种翻译单词"bean'的方式.言语可以有许多不同的含义.例如,许多技术机构在"云'中运营.然而,直到最近,云才是天空中可能阻挡太阳的东西.并且,请记住当"链接'是您只被视为链条的一部分的时候?因此,在新项目开始时或与翻译提供商建立关系时,通常需要一些来回来解决特定单词的正确翻译.
花一点时间在前面,您将节省无数小时的挫折感.
其他资源:
用一致的术语管理风险
英文 - 西班牙语医疗保健术语指南
有疑问吗?我们很乐意帮忙.立即联系我们.
更多科研论文服务,动动手指,请戳 论文润色、投稿期刊推荐、论文翻译润色、论文指导及修改、论文预审!
语言不过关被拒?美国EditSprings--专业英语论文润色翻译修改服务专家帮您!
特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。
凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。