来自美国波士顿
更专业的论文润色机构
400-110-1310

咨询学术顾问:400-110-1310

服务时间:周一至周日,9:00-23:00

建议反馈/客户投诉:Editsprings@163.com

微信扫码二维码,添加学术顾问企业微信

您还可以点击在线咨询按钮,与人工客服直接对话,无需等待,立马接入。

在线咨询
欢迎关注“艾德思EditSprings”微信公众号

关注微信获取最新优惠和写作干货,
随时手机询价或咨询人工客服,更可实时掌握稿件
进度,加速稿件发表。

微信扫描二维码关注服务号

外国领导人名字怎么翻译新华社与外交部谁说了算,EditSprings,艾德思

网络 | 2019/01/10 10:39:57  | 373 次浏览



说到美国的现任总统,我们有的习惯叫"川普'有的喜欢叫"特朗普',到底外国领导人的名称在官译时有哪些"门路'呢?下面就让我们一起来了解下吧`

中国的翻译界,就是一方江湖.

 

江湖先驱,应溯及大翻译家严复一代."放眼看世界之人'虽然传奇远去,但江湖上,至今仍流传着"信/达/雅'的三字绝学,引无数英雄竞折腰.

 

百年激荡,时过境迁,如今译名江湖上高手如云,更有派系林立.在驱逐外虏后,江湖上两大豪门逐渐成型,成为外文入华的镇门神/把关将.两大豪门各有特点,他们的业务切磋,也成为中国当代翻译水平不断提升的佐证.

 

 

2016年10月28日,新华社社长蔡名照(左)和上海市市长杨雄为新华网上市鸣锣.

 

 

豪门正名:新华社

 

豪门模板:少林

 

地位属性:中央确定

 

绝学:翻译标准化

 

少林崛起于乱世,曾受唐太宗封赏钦定,其武学系统性和历史厚度非一般门派能及,由此奠定天下第一大派地位.

 

上世纪50年代初,国内的译名也处于无序状态.同一个名字新华社/<人民日报>/外交部/地图出版社/中联部/军委机关等诸家竟然能翻出10多个名字,混乱波及新闻/教育/科研多个领域.

 

为了社会发展,统一翻译标准可谓时不我待.考虑到新华社作为国家通讯社,接触各界新说法/新名词几率更高,周恩来总理作出明确要求: "译名要统一,归口于新华社.'

 

在高层指示下,新华社/外交部/军委机关/教育部/中联部等10多个部门举行会议.新华社派出国际部李慎之/外文翻译部段昭麟两位高手前辈赴会.会议决定,由新华社立出标准化工具书,作为统一标准,中国翻译界由此开始了"标准化'进程.

 

新华社为此立阁募人,名取"译名室',成为新华社译名工作的核心部门."译审'这一职称序列也同"记者'"编辑'等,一同保留在新华社的技术资质评定通道里.

 

 

 

如今,新华社资料卡片房间的柜子中有几百个卡片格,里面密密麻麻归集着几十万张对译卡片.这些卡片皆经过经验丰富/长期专职从事中英语写作的老记者老编辑反复核实确认.

 

过去,只要多有几个人前去查询译名,办公室就转不开身.如今技术的发展让这些宝贵的卡片已然成为"文物',但它们的存在着实让人感受到译名工作的艰巨复杂.在各类外文的中文汉字译名规则上,新华社译名室研究出一整套规范而细致的拼写与汉字对应系统.如今熟知的克格勃/欧佩克/叶利钦/赫鲁晓夫等译名,均出自此系统.

 

时至今日,当有中文稿件发回,新华社后方编辑必须对稿件中出现的所有外国人名/地名/头衔进行排查校对,甚至于倒查.当然,有多媒体数据库的帮助,这一工作同老前辈比起来并不算沉重.

 

新华社的翻译工作与时俱进,发展出"名从主人/既定不咎/音义兼顾/译音循本/音系对应'等大的原则,成为中国翻译界的业务财富和倚仗,标准化可谓是其翻译地位的立身之本.

 

 

外交部新闻司司长陆慷(右)介绍新任发言人耿爽.

 

豪门正名:外交部

 

豪门模板:武当

 

地位属性:中央部委

 

绝学:人才高阶化

 

武当虽然崛起比少林晚,但依仗出色的人才储备和截然不同的门派理念,终独成大家体系并日益受人尊重.

 

外交部翻译司被誉为"中国翻译的国家队'.自1949年以来,从翻译队/翻译处/翻译室,再到如今的翻译司,培养出一大批优秀的人才.外交部翻译司的一位工作人员这样说:"上世纪五六十年代,我们有被誉为'中国红墙第一翻译'的冀朝铸;紧接着马雪松/姜江屡屡随同国家领导人出访;随后出现了中国翻译界的'三剑客'张建敏/朱彤/许晖;如今有雷宁/戴庆利/周宇/费胜潮……'

 

外交部翻译有着厚重的积淀,很多领导都曾是高级翻译出身.据说一场外事活动翻译完,说了大半天中国话的领导,把刚才担任翻译的小干部叫一边去,指出Ta刚刚翻译的不足之处.

 

年轻人成长需要过程,也少不了"传帮带'.在外交部翻译能力的核心部门——翻译司,年轻人比例也占80%以上.而外交部对翻译人才选择之严/要求之高/培养之重,在业界恐怕无出其右者.

 

翻译司的前辈高翻,天天陪学员做大量的听力/口译和笔译练习.外交部还会约请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功/翻译潜质/领悟力/言语表达 /声音形态/刻苦精神/承受高强度工作压力的身体和心理素质/组织纪律性等等……

 

在充足的责任心/严谨的业务和高强度的要求下,外交部的翻译水平不断提升,而他们当中佼佼者,随着中国走入世界舞台中央,也获得了更高的曝光率,成为年轻学子心目中的偶像.

 

正是由于这一批批人才苦练内功,加上中国外交的不断奋进,外交部在外事翻译上的话语权也不断上升,由此成为能与新华社进行翻译业务切磋的另一豪门.

 

 

一名翻译在十二届全国人大四次会议新闻中心举行的记者会上工作

 

两大豪门背景叙述已毕,该进入精彩的较量环节.豪门对话不在于热闹,而在于专业.

 

案例1:缅甸总统怎么叫

 

胜方:新华社

 

当年缅甸经历全世界瞩目的权力交替,新总统与前总统吴登盛完成权力交接.

 

缅甸总统大选结果公布当天,各路媒体都统一按照新华社,称缅甸新任总统为吴廷觉.但中国驻缅甸大使馆网站刊登题为<中国国家主席习近平向缅甸当选总统吴丁觉致电祝贺>.隔天下午,中国外交部新闻司称,"吴'是尊称,外交部翻译成"丁觉'.

 

一时间大伙都懵了,到底是"廷'觉还是"丁'觉?周边友国元首,兹事体大,不可不察.当时,路透社/法新社等西方门派,他们对吴廷觉名字的翻译是Htin Kyaw.但按照缅甸本地语发音,新总统的名字不发"丁'音.

 

 

 

在这次有争议翻译上,新华社一位资深记者曾表示,应从大方向上把握六条原则:

 

第一,以当地语发音为准,而英语拼写和发音作为参考;第二,尊重当地文化传统和称谓习惯;第三,对于老地名老名人按照约定俗成办为好;第四,必须考虑中文词义褒贬,避免选用生僻中文字;第五,不乱用简称;第六,涉及各国少数民族的名字翻译,既要考虑该国官方语言的习惯,也要照顾到少数民族的称谓习惯.

 

经过多方确认,以新华社的"吴廷觉'为终定名,不再更改.

 

案例2:泰国总理叫英拉还是英禄?

 

胜方:外交部

 

2011年,泰国时任总理 Yingluck 名字翻译也一度成为焦点.

 

Yingluck 过去一直译成英禄,按照泰国语的标准译音表,luck中 lu 发'禄'音,按照泰国语的惯例,元音后面的子音 ck 作为最后一个音节不发音,所以新华社一直将 Yingluck 就译为'英禄'.

 

外交部向新华社传文书,说泰国民众都将luck发音为"拉'.新华社当时考虑到她还未当选正职,改后影响也不大,于是就更为"英拉'.

 

案例3:阿富汗叫政府长官还是首席执政官?

 

胜方:外交部

 

2014年,阿富汗总统选举双方激斗僵持不下,美国国务卿克里飞赴调停,商定一方为总统,另一方新获头衔Chief Excutive,位同总理待后扶正.

 

英语不难写,但中文犯难.新华社在翻译此官职时,向前方记者打电话了解原委就花了一个多小时.新华社总社顾及中国坚持的"阿人治阿'原则,并参考香港特首的翻译,初定名为"政府长官',以显示其作为政府首脑/区别于总理/从属于国家元首的三重属性.

 

 

数天后,外交部刊其名为"首席执政官'(CEO).从英语原文来说并无大偏差.考虑阿富汗的这一职务非宪法属性,新华社在同外交部商议后,延续使用这一译名.

 

案例4:外来户的挑战

 

胜方:中国标准

 

如今,美国总统特朗普的名字怎样翻译也曾惹起一番争议.而在此前,美国使馆曾要求将"白宫'译为"白屋',以及前任总统"奥巴马'改为"欧巴马'.

 

此时萦绕在两大豪门心间的,应该是2003年柬埔寨国多方遣使到外交部,要求将首相洪森改名为"云升'的往事.外交部为此书会新华社,专递"请新华社理解首相用心'的文书.熟料改名后,不少热心群众来问柬埔寨是否出了第二位首相.翌年,新华社和外交部联手,将洪森的中文名字又改了回来.

 

故此,面对美方要求,两大豪门立定心志,决定不改.第一,"名从主人',奥巴马生于非洲肯尼亚,带一点原住民口音的奥字更贴近乡音,就不要那么"欧'化了;第二,"既定不咎',白宫都叫了那么久,突然叫"白屋'竟然有些不习惯,还是别改了.

 

在目前没人理的情况下,美国官方的中文网还是继续用着孤僻的名词自娱自乐.

 

总之就是一句话,如今外文要进中国,我们自家已有切磋,我们自己说了算.江湖很大,江湖也很小,在这个圈子里,外交部和新华社两大豪门切磋过招的事情还有很多,有时间我们再聊.

喵君编辑,来源峰岭/上观新闻 您更喜欢"川普',还是"特朗普'呢?

 

 

更多科研论文服务,动动手指,请戳 论文润色投稿期刊推荐论文翻译润色论文指导及修改论文预审

语言不过关被拒?美国EditSprings--专业英语论文润色翻译修改服务专家帮您!

上一篇:如何选择合适的论文辅导英文服务?

下一篇:图医学论文摘要翻译价格,EditSprings,艾德思

特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。

凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。

最热论文