Editsprings@163.com (周一至周日,9:00-23:00) | (周一至周日,9:00-23:00)

句子翻译哪句使用了逆译法,EditSprings,艾德思

网络 | 2018/12/29 09:35:58  | 148 次浏览



 

 

字词翻译技巧:

词义选择Diction (上下文搭配)/ 词义转换Conversion (正译反译)/ 词类转换/增词Amplification/省词Omission / 并列与重复 (英文在表达重复含义的并列结构中常采用共享/替代/转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度);

 

 

句子结构翻译技巧:

译法与逆译法Negation / 演绎法Subordination / 分句法Division / 被动语态转换法Inversion (这一客观化手段排除了主观因素和感情色彩,又是科技文体的重要特征)

 

 

While some people in the world believe in Alfred Mahan 's theory of controlling the seas, the Chinese people prefer the approach taken by Zheng He and value maritime cooperation . In the 21st century, we would like to see more maritime cooperation and greater trust between parties. Even between China and the United States, if we change our mindset, and the vast oceans may become a broad stage for our cooperation. 中国人的海洋观推崇郑和,看重的是海洋合作;而有些人 信奉 的是马汉,热衷控制海权.在21世纪的今天,我们希望海上合作更多一些,各方的信任 更增几分 .即使是中美之间, 只要 转变观念, 浩瀚的海洋 也完全可以成为两国合作的广阔天地.

 

 

 

 

 

 

更多科研论文服务,动动手指,请戳 论文润色投稿期刊推荐论文翻译润色论文指导及修改论文预审

语言不过关被拒?美国EditSprings--专业英语论文润色翻译修改服务专家帮您!

上一篇:【严正申明】关于我公司网站被恶意抄袭严正声明

下一篇:经济日报多媒体数字报刊,EditSprings,艾德思

特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。

凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。

最热论文