Editsprings@163.com (周一至周日,9:00-23:00) | (周一至周日,9:00-23:00)

民间故事走向世界应该如何翻译呢,EditSprings,艾德思

网络 | 2019/01/04 14:05:23  | 146 次浏览



  党的十九大报告中提到"文化是一个国家,一个民族的灵魂,文化兴国运兴,文化强则民族强,没有高度的文化自信,没有文化的繁荣兴盛就没有中华民族伟大复兴.'对于文化,习总书记在报告中提出要"加强中外人文交流,以我为主,兼收并蓄'.其中,通过向国外友人讲述中国传统文化下孕育出的故事,向世界展现真实,立体,全面的中国形象,那么用外语讲述中国传统故事,需要讲述者具备什么样的能力呢?

  重庆的"走马镇民间故事'是中国民间文学非物质文化遗产,而陶克辛就是其中一位将"走马镇民间故事'讲给全世界听的人,但是因为民间故事中有大量的俚语,歇后语等,比如说"幺师'一词,不说外国人,可能很多国人都不一定知道这个词的意思,为了弄清这些"俚语',陶克辛先生向当地故事家请教,和当地居民聊天,以便能更好地弄清这些民间文化,了解之后得知,"幺师'就相当于服务员,经过多方面考虑,既能保证民间故事的原汁原味和独特语言特点,又能保证世界的通晓度,最终陶先生把"幺师'翻译成了"waiter'.

  从陶先生翻译"走马镇民间故事'中我们可以看出:首先,作为一名优秀的 翻译人员 ,必须对祖国文化有深刻的认识和理解,<孙子•谋攻>中说道:"知己知彼,百战不殆',所以在向世界展示中国文化史,除了要求译员做到文字上忠于原文的翻译之外,还要兼顾文化和精神内涵,只有这样才能将中国文化生动形象的展示在世界舞台上.

  其次,在讲述中国故事的同时,还应了解其他的国家的文化,思维方法和价值取向,因为每个国家都存在不同的文化差异,如果因文化差异而造成误解,说小了影响彼此的心情和阅读感受,说大了可能损害国家形象甚至引起文化冲突,所以,作为一名翻译人员,必须要清楚其他国家/民族的文化基础,在保证传达正确的同时,还应避免因文化差异可能带来的不必要的误会.

  最后,良好的中外语言运用能力是一名优秀翻译人员的基本,前面提到翻译中国故事不同于其他类型的翻译,它要求译员必须具备良好的母语素养,首先要从语言层面确切无误地领会故事精要,如果自己理解稍有偏差,可能就会造成"差之毫厘,谬之千里'的翻译事故,虽说翻译应当遵循"信,达,雅'的翻译标准,但是不能过于拘泥于"信',而应该在理解文意的基础上,更加优雅,传神的翻译出来.

 

 

更多科研论文服务,动动手指,请戳 论文润色投稿期刊推荐论文翻译润色论文指导及修改论文预审

语言不过关被拒?美国EditSprings--专业英语论文润色翻译修改服务专家帮您!

上一篇:【严正申明】关于我公司网站被恶意抄袭严正声明

下一篇:美貌与才华并存两位美女教授成中科院青年科学家奖获奖候选人,EditSprings,艾德思

特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。

凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。

最热论文