Editsprings@163.com (周一至周日,9:00-23:00) | (周一至周日,9:00-23:00)

金融翻译论文范文参考,EditSprings,艾德思

网络 | 2019/03/07 11:24:23  | 110 次浏览

 此文是一篇金融翻译文章范文,为您的毕业文章提供有价值的参考.

文化交汇语言交融——评<特色汉英翻译教学——新疆文化视觉为例>

"CNKI翻译助手'——专业英文教学的好帮手——中国知网"翻译助手'在金融英文教学中的作用

有效防范金融风险——二论做好当前金融工作

更好服务实体经济——一论做好当前金融工作

第一篇金融翻译文章范文参考:接受美学视角下财经报道翻译中新闻味与汉语化的融合

本文所研究的财经报道,为广义的财经新闻报道,包括了经济/金融/工业/农业/服务业/商业/消费等各个方面的热点新闻,是有关财政/经贸等问题的报道,包括从宏观到微观/从生产到消费/从经济工作到社会生活中的各个相关领域.在当今市场经济的社会环境下,经济活动具有主旋律的地位,而经济全球化的浪潮使得各国的经济活动互为影响/息息相关.两相结合,使得财经报道及其翻译对于大众读者来说具有越来越重要的意义.

接受美学确立了以读者为中心的美学理论,把研究重点转移到读者/读者阅读及其接受活动上.接受美学理论对于新闻翻译,尤其是财经报道的翻译,具有一定的启示作用.接受美学理论提出了作者-文本-读者模式,指出读者的阅读是作品具体化的过程,读者的阅读理解参与了文学作品的创造,是文本成为作品必不可缺的一部分.而在新闻传播的过程中,存在着新闻事实-传者-受众的模式,这一传播模式映射了接受美学的理论,新闻报道的传播过程中存在着传者和受众两个主体,受众对新闻信息的接受是新闻传播中不可缺少/至关重要的环节.任何信息的传播者都应该充分考虑到受众的需求.受众对新闻报道往往有求知/求新/求近/求趣等需求,其对新闻信息的接受是具有选择性的,包括选择性接触/选择性注意/选择性理解/选择性记忆.在新闻翻译的过程中,译者也部分担当着传者的角色,应该使其译文报道尽量符合读者的期待视野以及其作为新闻受众的种种需求.

本研究注重于理论与实际相结合,提出了接受美学理论与财经报道翻译的关系.本研究以<参考消息>2012年度的财经报道为案例研究对象,进行了每月三期(5/15/25日)的取样调查,内容是第四版经济广角/第五版财经透视的报道.通过将<参考消息>中的财经报道译文与其原文报道予以对比分析,发现原文和译文在标题/结构/词汇和修辞方面存在着不同的特征.译者在翻译时所采取的种种翻译策略和方式都是基于一个目的:使译文更为适应该报中文读者的认知需求和接受水平.针对大众读者的受众需求和审美期待,译者在翻译时往往需要增添一些解释性的说明,采用平实易懂的语言,使用能吸引人的/富有趣味性的表达,从而使译文报道能够为读者所喜欢/所接受.

财经报道作为专业领域的新闻报道,具有其专业性和特殊性,如内容客观严谨/专业术语繁多/经济数据充斥等.然而在当今的社会环境下,财经报道的受众已不再局限于经济界的专业人士,广大普通读者也对财经新闻产生了阅读兴趣.因此,财经报道要受大众读者欢迎,取得理想的传播与接受效果,必须充分体现出其特有的新闻味,包括实用性/前瞻性/贴近性/重要性/解读性和趣味性.实用性,彰显财经报道的服务功能;前瞻性,对经济前景做趋势性预测;贴近性,凸显百姓视角和人本关怀;重要性,事关国计民生的社会焦点问题;解读性,有适合读者阅读的解读和叙述形式;趣味性,有吸引读者兴趣的趣味性和新鲜感.财经报道的译者在翻译过程中要取得良好的传播效果,必须尊重读者的主体性地位,充分尊重读者的兴趣/爱好/需要和动机,必须正视并主动接受读者的选择.财经报道的译者充当着译者和传者的双重角色,在忠实传递原文信息的基础上,采用适当的手段和方式,以中文读者能够理解/易于接受的方法,充分体现财经报道的新闻味,引发读者的阅读兴趣,起到良好的传播和接受效果.要做到这一点,译者可以从几个方面着手,包括有影响力的选材;有吸引力的标题;富有人情味的报道形式和生动活泼的语言.

当今的财经报道,已经成为一种"泛经济化'的新闻报道,各种职业/不同社会阶层/文化层次的人混杂在一起,共同构成了财经新闻传播的对象.大众化读者往往并不具备对异质文化过多的接受能力,可能会有一定的知识和理解的鸿沟,而且其阅读财经报道的目的并不在于欣赏和了解异域文化.就财经报道的翻译而言,应该满足读者的兴趣和需要,使其符合中文读者的语言文化环境,尊重并满足其阅读习惯和审美情趣.要使新闻报道易于为受众所注意/理解和接受,就必须要符合读者的审美期待,或者说,要具有较强的可读性.这就需要新闻报道的翻译尽量采用符合本民族语言习惯/文化背景和认知能力的形式,也就是财经报道翻译的"汉语化'.译者要避免财经报道的译文显得僵硬死板/艰涩难懂/过于抽象,应该以中文读者易于接受的方法来进行表达,避免死译/硬译,使译文符合中文读者的语言和文化背景.具体说来,译者在翻译的过程中需要注意语句差异的处理,文化差异的处理,辞格的巧妙运用,和汉译中的趣味性.

接受美学视角下的财经报道翻译,应该充分满足受众的需求和审美期待.因此,其翻译应该体现出新闻味与汉语化的融合,即以中文读者喜闻乐见的/汉语化的形式来充分体现财经报道的新闻味.要做到这一点,译者在翻译的过程中要做到以下几点:一/原文的准确翻译.财经报道翻译属于新闻翻译,语言必须准确客观,因此在翻译时应该保持译文和报道语言的准确性.二/归化异化之并存.财经报道翻译中归化与异化的运用,应该是讲究分寸/对立统一的,在读者可以接受的情况下,应该尽量保留源语的文化特色,而在源语和译语存在较大文化差异的情况下,就应设法化解或避开会使读者感到累赘或莫名其妙的文化因素,避免译文艰涩费解.三/直译意译相结合.即使得译文报道贴切地表达原文报道的意思,而又要避免洋腔洋调,显得自然流畅.这就需要译者充分领会原文的含义,摆脱原文的字面束缚,从汉语读者的角度出发,按照汉语习惯,以清晰的文字表达原文的意思.四/中国特色的融入.财经报道的汉译,在忠实信息和体现新闻味的同时,也应尽量融入中文语境的特色,讲究文采与创意,使其更有魅力.

总之,财经报道属于一种专业性较强的新闻报道,具有其特有的语言运用规律和特征.财经报道的翻译,既要求译者具备一定的财经专业知识,了解其语言运用规律和特征,准确客观地传递原文信息,又要求译文对于译语读者来说也能看得懂/愿意看,使译语报道具备可读性,易于为受众接受.译者在翻译过程中应该尽量保留甚至增加报道的感染力,以吸引更多的读者,获得理想的传播与接受效果.这也正是本文所力图探讨的主题——财经报道翻译中新闻味与汉语化的融合.

第二篇金融翻译文章样文:跨语言信息检索中双语主题模型及算法研究

随着因特网的快速发展和全球化进程的加快,因特网所提供的信息资源不再集中于英文等少数几种语言上,人们使用母语去查询不同语言表示的信息的需求不断增加.跨语言信息检索(Cross-language Information Retrieval, CLIR)是一种表示/存储/组织和存取多语言信息资源的快速有效手段,是信息检索中一个富有挑战性和前沿的研究领域.

跨语言信息检索重点解决怎样使用一种语言表示的查询去搜索另外一种语言表示的信息的问题,其关键问题之一是采取不同方式建立双语语义对应关系.近年在机器学习/信息检索和自然语言处理等领域备受关注的主题模型已成为一种有效的CLIR方式.本文选题来源于国家自然科学基金项目<基于潜在语义对偶空间的跨语言信息检索理论和算法研究>(项目编号:60963014)和江西省教育厅青年科学基金项目<面向检索的平行语料库构建及跨语言检索模型研究>(项目编号:GJJ101168),系统地深入研究了基于双语主题空间的跨语言检索模型/跨语言文本分类方式和跨语言文本聚类方式,在不借助于机器翻译和双语词典等跨语言资源的情况下,可以有效地解决CLIR中词汇翻译的多对多问题,部分解决未登录词问题.本文的主要工作包括如下几点:

(1)基于双语主题空间的跨语言信息检索总体框架研究

从自然语言理解的角度来看,多语言文字是语言描述对象赋予有意义的不同语言符号系统的多视图表示.本质上,这些视图是语义等价的.本文假设双语平行文档享有相同的语义信息,运用偏最小二乘(Partial Least Square,PLS)数据统计分析理论,从双语平行语料库中提取平行文档的共有语义信息,构建具有双语对应关系的主题空间,由此建立一种基于双语主题空间的跨语言信息检索总体框架.

在统一的框架下,从双语平行语料库抽取出一系列的主题构成每种语言的主题空间.每种语言的主题空间独立存在,且通过双语语义对应关系建立双语主题空间.双语主题空间反映了文档与文档/文档与词/词与词的语义对应关系,揭示了语言之间/语言内部的固有结构和内在联系,是抽象的概念空间,是各语言原始文档的中间表示.表示方法可以是线性或者非线性.从数学原理上来说,两个主题空间是近似等价的.我们将查询和文档投影到双语主题空间上,不需要直接翻译,可以实现跨语言的检索/分类和聚类.

(2)建设面向跨语言信息检索的中英平行语料库

语料库是一种十分重要的跨语言信息检索基础数据资源.CLIR可以使用语料库进行性能评测/翻译/建立双语词典和词义消歧等工作.

本文从华尔街日报/金融时报和香港政府新闻网等网站搜集中英新闻网页,按照确定平行网页/文件预处理/段落对齐/文档类别标注/建立检索查询集和文档相关性判断等流程,自行建立了中英平行语料库/CLIR评测语料库/跨语言文本分类评测语料库.通过应用Google API1.0接口程序翻译TREC-9文档集建立了TREC-9中英双语平行语料库.

(3)基于主题对偶空间的跨语言检索模型研究

跨语言的潜在语义索引模型(Cross-Language Latent Semantic Indexing,CL-LSI)将每对双语文档串接成一个文档,利用双语词汇的共现特征获取双语之间的语义联系,而没有充分考虑各语言的固有特性和双语语义相关性.本文假设在双语平行语料库中,两种语言文档集隐含的主题内容相同,使用线性语义对偶空间表示双语主题,由此提出一种基于主题对偶空间的跨语言检索模型(TopicDual Space model,TDS).TDS模型能够通过获取双语词项在平行文档中的共现信息,建立它们的统计依赖关系,构建它们的翻译关系/相关性等.

在本文建立的CLIR评测语料库上进行的实验结果显示,TDS模型能够进行有效的词语翻译,提取具有主题特征/双语语义关联的双语主题,其文档配对搜索/跨语言检索性能优于CL-LSI模型.在TREC-5&6/TREC-9上的跨语言和单语言的实验结果显示,TDS模型总体性能优于CL-LSI.

(4)跨语言中的双语主题相关性检索模型研究

怎样通过双语平行语料库提取语言之间的语义对信息,对改善跨语言信息检索的性能有着十分重要的意义.在TDS模型中,两种语言的文档矩阵是一种预测分析关系,是一种非对称的方式,没有平等对待两种语言;其时间和空间复杂度与双语文档数量成正比,不能有效处理大规模文档集.本文假设双语平行文档拥有相同的主题,这些双语主题在具体模型上可体现为语义相关.我们将双语平行文档看作同一语义内容的两种语言表示,从双语平行语料库构造每种语言的潜在语义空间,从而提出双语主题相关性模型(Bilingual Topic Correlation,BiTC).

在中英双语新闻语料集上进行的实验结果显示,新模型的文档配对搜索和伪查询跨语言信息检索性能显著优于跨语言潜在语义索引模型;在使用Google翻译得到的TREC-9双语平行语料库上,新模型也获得了较好的检索性能.

(5)基于双语语义对应分析的跨语言文本分类/聚类方式研究

双语文本对应分析在处理多语言文本数据/克服语言障碍等方面有着重要的作用,跨语言潜在语义索引方式没有充分考虑双语的语义相关性和文档类别结构信息.本文将双语平行文档看作同一语义内容的两种语言表达,运用偏最小二乘方式构建双语文本的语义相关性,为每种语言建立单独的潜在语义空间,并在这两个空间上实现跨语言的分类和聚类任务.

在本文建立的跨语言文本分类评测语料库上进行的实验结果显示,在本文方式构造的双语主题空间上完成的跨语言和单语言的文本分类性能接近或优于原始特征空间的单语言分类,跨语言文本聚类性能也接近或优于单语言文档聚类,并具有良好的稳健性.

本文的主要创新点如下:

(1)提出一种基于主题对偶空间跨语言检索模型(TDS).针对跨语言的潜在语义索引模型简单串接双语平行文档带来的双语语义"混合'问题,提出了一种线性的语义对偶空间表示双语主题空间的方式.TDS模型能够获取平行文档中双语词项的共现信息来建立双语语义信息的统计依赖关系,由此实现了翻译和查询扩展等功能.

(2)提出一种跨语言中的双语主题相关性检索模型(BiTC).模型假设双语平行文档拥有语义相关的主题,从双语平行语料库构造每种语言的潜在语义空间,从而建立双语语义关联.新模型克服了CL-LSI模型没有充分考虑双语语义联系的不足和TDS模型不能有效处理大规模数据的问题.

(3)提出一种基于双语语义对应分析的跨语言文本分类/聚类方式.针对跨语言潜在语义索引方式没有充分考虑双语的语义多重相关性和文档结构信息问题,本文为每种语言建立单独的低维主题空间,建立双语语义对应关系,其跨语言文本分类/聚类性能接近或优于单语言分类/聚类.

[selfurl] 第三篇金融翻译文章范文模板:面向金融信息检索的体裁分类与情感分析技术研究

互联网的高速发展使得网络信息变得越来越丰富,但对用户来说,海量信息反而使得高效的信息获取变得困难.目前,基于主题的网页分类和聚类技术常被用来管理和组织海量网页数据,从而帮助用户定位相关和有用信息.本文的研究则是面向金融领域垂直检索应用,在传统的主题分析基础上,从文本体裁和情感两个新的非主题维度入手,对金融文本进行体裁/情感和相关性分析,通过结合网页文本分析和学习排序等信息检索技术,改进搜索性能.协助用户更准确定位所需信息,从而提高搜索效率和信息的相关性.

在信息检索系统中,体裁可以作为一个显著特征,帮助用户快速定位所需信息.本文在金融网页的检索结果上,研究了体裁分类特征选择/提取以及自动体裁分类方式.基于似然比检验,本文提出了两种新的特征选择算法,用于优选具有较好体裁区分能力的特征,同时,设计了三种用于金融网页文本体裁自动分类的结构化特征:上下文特征/频繁特征和模式特征.本文采用机器学习方式结合上述特征集合实现了金融文本体裁自动分类.实验结果证明了本文提出的特征选择算法和结构化特征选取是有效的.

金融翻译文章范文相关参考属性 有关文章范文主题研究: 关于金融翻译文章例文 大学生适用: 2000字硕士学位文章/2000字专升本毕业文章 相关参考文献下载数量: 96 写作解决问题: 怎样怎么撰写 毕业文章开题报告: 文献综述/文章选题 职称文章适用: 杂志投稿/中级职称 所属大学生专业类别: 金融翻译方面 文章题目推荐度: 最新金融翻译文章范文题目 金融文本中包含的情感倾向有助于金融信息检索结果的相关性排序,帮助确定信息的重要程度.因此,本文研究了金融新闻文本的情感分析方式,分别设计和实现了基于贝叶斯语言模型和相似度语言模型的中文金融新闻文本自动情感分类方式.实验结果显示,与传统机器学习方式相比,语言建模方式更为简单/直接和有效.本文提出了利用股评文本进行自动构建可靠的训练语料集,此外,在本文的研究中,还利用股票价钱作为指示器,半自动构建金融新闻情感分类的测试语料集.这些资源可为本领域情感分析研究的深入提供支持.

缺少可靠的标注资源是情感分析研究瓶颈之一.怎样将其它语言(源语言)情感资源用于目标语言的情感分析研究,即跨语言情感分析是本文另一个研究内容.本文创新性地提出将实例级别迁移学习方式用于跨语言的情感分析,评估和选择高质量翻译样本用于目标语言情感分类器的辅助训练,解决跨语言情感分析中遇到的不同语言训练和测试数据特征/类别概率分布不一致/翻译错误传递等难题.本文提出了三种用于跨语言情感分析的迁移学习算法.第一种算法基于TrAdaBoost(Transfer AdaBoost),通过对源和目标样本采用不同权重迭代更新策略,进而减少低质量翻译样本对分类性能的负面影响.考虑到TrAdaBoost存在过度丢弃源语言训练样本的风险,我们提出了第二种迁移学习算法TrBB(TransferBoostingwithBagging),利用Bagging对TrAdaBoost进行平滑.与Boosting迁移策略减少低质量翻译样本被选中参与训练概率不同,第三种方式是迁移自学习(TransferSelf-training),算法通过结合预测标签和原标签进行自学习,直接从翻译语料中选择更多的高质量样本用于目标语言情感分类器的训练.本文分别在文档和语句级的跨语言情感分析任务上对本文提出的方式进行实验验证,实验结果显示迁移学习方式可以有效地利用其它语言标注语料,改善目标语言情感分类器的性能.

专业金融信息检索系统需要对行业和股票等金融产品提供对象级别的信息服务,而传统的信息检索模型不能直接用于计算对象和网页的相关性.本文结合用户的搜索意图,从对象主题/金融领域/情感趋势和行业四个方面度量金融产品与网页的相关性,分别设计了对应的四类特征,并结合网页文档和查询对象给出了特征的量化表示,最后通过训练判别式模型SVM来计算查询对象和网页的相关性.实验结果显示,相对于语言模型方式,学习排序方式能够通过训练,有效结合领域内多方面特征,大幅度提高搜索结果质量.针对行业训练语料缺少不相关训练语料集问题,本文提出了一个用于行业信息检索和推荐的单类检索模型,研究比较了三种不同的单类分类方式在行业信息检索和推荐任务上的性能.实验表明,单类信息行业检索模型结合单类SVM方式,能够为用户提供高召回率和高精度行业信息检索服务.

本文的研究显示,在传统主题分析之外,对网页文本进行有效的体裁分类和情感分析,能够帮助用户迅速定位所需信息,提高搜索引擎的搜索效率.本文的研究内容在金融信息检索领域尚属首次,研究的成果已被实际应用到海天园知识服务平台.

第四篇金融翻译文章范例:<东方杂志>研究(1904-1948)

<东方杂志>是商务印书馆的一个重要出版物,也是20世纪上半叶中国发行最早/持续时间最长/影响最大而又完全民办的综合性杂志.<东方杂志>于1904年创办/1948年终刊,共发行44卷/819号,先后经历8位主编,发表作品20000余篇.在经历清季/北洋政府/民国过程中,<东方杂志>不仅记录了20世纪上半叶世界的发展历程,积极参与中西文化交流/大量述评现代人文社会科学知识,而且努力为社会培养人才,因此成为中国现代文化的一个生长点.

秉承商务印书馆"以扶助教育为己任'的企业宗旨,<东方杂志>致力于介绍现代文化最新成果,以述评时事政治作为办刊特色,并积极参与中西文化交流.在长达44年的发展过程中,<东方杂志>可以分为主要五个时期,即早期杂志(1904—1910年)/杜亚泉时期(1911—1919年)/钱智修时期(1920—1931年)/王云五时期(1932—1941年)/苏继颀时期(1943—1948年).为便于研究,钱智修时期可以分为具体的三个阶段,即钱智修时期(上)(1920—1923年)/钱智修时期(中)(1924—1927年)和钱智修时期(下)(1928—1931年),王云五时期可分为两个阶段,即王云五时期(上)(1932—1938年)/王云五时期(下)(1939-1941年).

杜亚泉/钱智修/胡愈之/王云五等四人,不仅是<东方杂志>的重要作者,而且是杂志发展中的关键人物.其中,杜亚泉以其独特的见解引发了中西文化论争,钱智修是主编时间最长者,胡愈之是作品最多的作者/又曾担任过杂志主编,而王云五则是挽救商务印书馆及<东方杂志>的核心人物.

早期杂志<东方杂志>的重要作者,有蛤笑/蕴照/孟森等人.主要内容以清末新政为重点,在立宪主旨下,多数作者主张保存传统文化,同时述评清廷政治腐败/主张发展实业,作品主要涉及教育/立宪/外交/实业等内容,同时还有大量转载论文.

杜亚泉时期<东方杂志>的作者约计453人次,而重要作者有杜亚泉/胡愈之等10人.这一时期<东方杂志>论文来源大为拓展,其中来源于英美等西方国家报刊的译述论文更多.杂志积极参与新文化运动,介绍大量西方社会思潮,其中包括各类社会主义思潮.以杜亚泉为代表的作者,认真反思包括"一战'在内的现代文明的"时代错误',述评民国建立后愈益严重的政治腐败,努力寻找整合社会的新的精神动力.这批文化人,努力进行中西文化的鉴别/对比和"体合',"随世运而俱进',自觉承担起现代文化最为激烈的观念转变的时代使命.杜亚泉因引发东西文化论争,主编职务被无奈地撤换.事实上,文化分歧在<东方杂志>内部早就开始,主编的替换也经过一个微妙的过渡阶段,另一方面,由于文化争论中所涉及的问题,当时的文化人不可能达成共识,注定了这场文化论争只能是一波三折的过程.

钱智修时期(上)的<东方杂志>的作者共约计510人次,重要作者有胡愈之/周建人等12人.这一时期,<东方杂志>积极顺应时势变化,"注重于切实可行之具体问题'.作者队伍更为庞大,出现大量介绍西方社会发展的翻译作品,包括文学作品的翻译与创作,理论视角更为开阔,同时出现更多的独立评论,又使这一杂志逐步摆脱了文化争论和思辨的色彩,进一步加大了现代文化的传播力度.

钱智修时期(中)的作者共约计340人次,重要作者有黄惟志/胡愈之等11人次.这一时期的主要内容以1926年为界,有一个从述评中西文化,转向重点述评国际时事政治的变化过程.在国际时政报导上,主要以欧洲为重点,并介绍苏联以及他国的政治发展.这一变化与钱智修等人的民间政治思想有关.同时,这一时期出现更多的文学创作,注重描述某类社会层面/特别是知识分子和下层百姓的生活状态,成为中国现代文学的重要内容.

钱智修时期(下)的作者约有786人次,重要作者则为俞颂华/张明养等9人次,作者队伍进一步分化.在内容上,这一时期进一步注重国际时事的报导与述评,并进一步关注了国外社会文化/社会生活,同时出现现代文学的创作 .文学作品更多关注基层民众生活及心理状态,反映了基层社会民众在政治剧变与社会动荡中面临的生活压力.

王云五时期的<东方杂志>,是中国文化事业受日本侵华战争摧残/并努力抗争的一个见证,日本侵华战争造成<东方杂志>三次停刊/四次搬迁的曲折.

王云五时期的<东方杂志>(上),作者总人数约计1340人次,重要作者有张明养/郑永恭等12人次,而来源于社会上的作者大为增加,可以说明商务印书馆在经历"一·,二八'事变的劫难后,及时得到社会的大力支持.这一时期正值中国新一代文化人成长并活跃于文化舞台,文化传播的主体/内容与方法都发生着前所未有的变化,中国社会出现新一轮的文化生成现象.<东方杂志>更多关注了世界经济危机冲击下各国的经济应对之策,国际社会新的战争危险,特别增强了经济体制理论的述评.同时,主要由于中日矛盾的上升,关注民族生存和国家发展,成为文化人的深深的忧思,并由于环境的逼迫,出现新一轮的文化反思.这一时期,文学作品受战争影响最大,出现大批现实主义风格作品,但这种特殊政治动荡中出现的创作 ,很快因抗日战争进入艰苦时期而中断.

王云五时期(下)的<东方杂志>作者共计约317人次,重要作者有吴泽炎/郑允恭等18人次.这一时期述评欧洲相关事务的作品大为减少,而反映具体国家之间外交活动的作品比例大为上升,反映了国际政治力量在"二战'中重新组合的状态.其中,中日战争的相关报导大为增强,同时出现的经济类作品针对性更强,很多作品述评了中国在抗日战争中经济/贸易/金融等方面的具体应对之策,但这一时期的社会文化及文艺作品的质量却开始下降.

苏继癫时期的<东方杂志>作者总人数约计613人次,重要作者有吴泽炎/岑仲勉等8人.这一时期<东方杂志>尽管走出了抗日战争的阴影,却又因内战等影响而出现发展顿挫,并最终休刊.这一时期的作者队伍日益星散,办刊特色也逐步丧失.

<东方杂志>忠实地反映和记录着时代变迁,成为20世纪世界和中国社会发展的一个全备的资料库,全面述评中西文化交流中的主要学术思想,成为探索中国发展模式必需的思想库,大量培养人才,成为中国现代社会发展的人才库,同时,在剧烈的社会动荡中保持长时段的持续发行,也成为世界杂志发行史上的典型的样本库.<东方杂志>的发展历程说明,现代文化的发展,不仅需要社会诸要点共同的现代化作为基础,更需要中国文化人努力实践现代学者品格.

第五篇金融翻译文章范文格式:台湾连动债事件的法经济学分析

近十余年来全球进入负利率时代,"利率低/物价涨',其可预见的结果是实际利息所得会被通货膨胀给吞噬,导致投资者积极理财,寻找合适的投资商品;传统经验理财为保值增值,因此必须从投资稳健性出发,若投资于股市,起伏太大,充满不确定性变量;投资房地产金额过高又变现性不足;适时银行推出衍生性等保本型商品(Principal Guaranteed Product),标榜本身具备有保障全数或大部分本金的特性,选择较为稳定保守投资,诉求比固定利率好,且可保证一定比例的获利或孳息,且对投资额度没有限制,进而满足投资人追求.因而金融市场中出现的新资本主义期待的投资商品--"连动债'就迅速被"金融创新'出来.

连动债原始设计为相当复杂的金融商品,由于美国华尔街金融投资银行贪婪无度的财务杆杆化的操作,包装成更新的衍生性商品,追求高报酬,使财务信用扩张放大夸张到百倍/千倍,造成"多米诺骨牌效应(Domino Effect)',瞬间巨额亏损,影响金融秩序,形成2007年的次级房贷及2008年雷曼兄弟机构连动债事件,让全球金融市场垮台,酿成金融海啸;各国为增加人们对金融公司的信心与解决其经济危机,才会有更大的"虚拟经济'操作来减低银行的资金压力,「无中生有」自印钞票,提高货币供应的"量化宽松'货币政策显现.

逝者已矣,来者可追,现在金融海啸已然过往,经济学者专家应更积极去了解连动债事件发生原因,是金融产品设计/金融监管体制/银行销售/投资人消费等亦或是法律规定等问题引起,以期能防范金融海啸再次降临.本文在此背景下,进行研究,具体章节共分为六章,先由"导论'引述,再论述连动债的理论基础与分类/形成衍生性金融商品结构/选择权契约/连结标的/保本商品与不保本商品等;后续才撰写台湾发生的连动债事件始未/学术界及金融业界从法经济学的角度对连动债相关法令,对台湾的连动债从产品设计环节/风险管理/银行推荐销售环节,尤其是中英语契约翻译,特定金钱信托,投资消费争议,金融监管及连动债事件争议解决处理机制等方面进行详细的法经济学综述和评析.

此次台湾会发生雷曼连动债事件,暴露出台湾对于连动债监理及法律规范不足,是故,着重阐述剖析连动债投资/消费与信托法律纠纷/金融主管机关监管失灵,继而再解析解决连动债危机处理争议机制与连动债跨海求偿等责任归属;特别是作者作为连动债受害人之一,除了担任自力救济总召集人外,亦亲自参与诸多台湾连动债事件评议机制及金管会等公司的解决方案会议,确实有许多机密相关资料/投资人受害实证及法院诉讼案例可供论述,但碍于文章篇幅及个资法等规定,仅择具有代表性范例,罗列于附录,可供本文内容参照左证属实.

本研究总结,就在论述贡献和发现;借鉴国外解决金融消费纷争经验,连动债法经济相关规定与诉讼判例及和解策略,为台湾连动债事件找到合理的解决办法.本文发现并采用Ball和Brown(1968)以及Beaver(1968)开创性"事件研究法'分析,发现台湾雷曼连动债事件的后续对台湾地区房地产及选举产生极大影响.对于启示,亦针对法律公权力的执行/补救措施等给主管机关提出理性建议与修法意见,期许对未来金融商品立法/监管的启示/金融消费保护等有所参酌引用;最后提出意见,建立替代性连动债商品绩效评分机制,规范 人业绩计量方法.

通过本文的研究,探讨在未来全球经济与金融市场的相互冲击问题越来越复杂情况下,金融海啸后续发展,对世界各国政府怎样携手合作分析讨论,剖析海峡两岸加入"世界贸易组织'后金融监理法制与施行"新巴塞尔资本协议'及台湾金融相关主管单位处理/解决连动债事件方法及投资受害人等对应策略,评论对连动债给台湾金融市场带来的影响/省思与意见,警惕未来不要再陷入诸如连动债等其它金融商品陷阱与全球金融风暴事件.

 

 

更多科研论文服务,动动手指,请戳 论文润色投稿期刊推荐论文翻译润色论文指导及修改论文预审

语言不过关被拒?美国EditSprings--专业英语论文润色翻译修改服务专家帮您!

上一篇:【严正申明】关于我公司网站被恶意抄袭严正声明

下一篇:建工学院组织召开国家自然科学基金申请书指导交流会,EditSprings,艾德思

特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。

凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。

最热论文