来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
在医学英语术语汉译过程当中,适当的汉译计谋及要领能够正确、残缺、有效地传播英语原词信息,而且便于译词的传布及应用。当然了,这还需求译者懂得医学英语术语的相干常识、中西医之间的差别、中英文言语上的差别。如下是医学英语学术术语汉译计谋及要领:
一、音译。这是英语和汉语中都存在的一种罕见的借词法。音译应用读音与英语发音类似的汉字举行间接地转译,汉译笔墨最大水平地保留原文语音,并落空汉字本身的意思。在原英语术语没有对应中文或人们对新事物很是目生的情况下,许多译者每每接纳音译的计谋对外来英文术语间接借用,从而有利于新事物的倏地传布。
二、意译。普通是指将组成英语术语的词素用对应的汉语词素举行翻译。意译夸大事物的本色、用处、特色等,让读者可以或许倏地、间接地懂得掌控术语的寄义。同时避免了音译术语漫长难读、读者轻易发生谬误遐想等缺乏的地方。就今朝而言,意译而来的医学术语占外来术语的大部分。
三、音译与意译连系。一方面保留了英文原词的气概及读音,另外一方面也让读者能更清晰掌控词意。医学术语汉译音译连系多应用于翻译包括有非凡地名、人名冠名的术语。医学英语术语特色之一是冠名词的少量应用,对这些特定冠名词举行汉译时,起首需求懂得术语的词源及原文真正的寄义,再依据术语的组成,多半情况下对人名、地名举行音译,对术语中暗示词性及种别的词素举行意译。
经由过程音译与意译连系,既保留了原词的音和形,同时统筹其词意。但当英语术语的词源对译词的影响较小时,为了让读者更正确、更直接地掌控术语寄义,译者应抉择意译来直观抒发,也便是省略了对英文原词中特定名词的转译,采用间接完整意译的计谋抒发术语寄义。
四、形译与借用。所谓形译,即在汉译过程当中借助英语原文,或经由过程汉语加工,抉择抽象生动的词素转译原词中对事物外形、形状特色的描绘。比方T-bandage(丁字带)中均拥有对事物外形的描绘。经由过程形译,译词最大限度保留对外形的一致地、抽象地描绘。
此外,医学英语术语中拥有少量的首字母缩写词,这些缩写词拥有非凡、流动的寄义。在翻译的过程当中,越来越多译者接纳字母间接借用的要领举行翻译,或借用字母与汉语词素搭配,从而更能简洁地抒发词义。
更多科研论文服务,动动手指,请戳 论文润色、投稿期刊推荐、论文翻译润色、论文指导及修改、论文预审!
语言不过关被拒?美国EditSprings--专业英语论文润色翻译修改服务专家帮您!
特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。
凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。