Editsprings@163.com (周一至周日,9:00-23:00) | (周一至周日,9:00-23:00)

面对机器翻译的现状,EditSprings,艾德思

网络 | 2019/03/22 00:00:00  | 205 次浏览

   虽然该机器翻译质量距离专业人工翻译的水平还有一些差距,目前还未能达到较为理想/普遍应用的水平,但部分已经达到一般人工译员的水平,且通过神经网络翻译出来的译文普遍没有明显的"翻译腔',相对更加通顺.

  那么,面对机器翻译的这种现状和趋势,我们在学习/工作和生活中该怎样充分挖掘和利用机器翻译的价值呢?

  1. 使用"人机交互翻译'模式提高翻译效率和质量.通过"机器翻译——人工遴选组合——译后编辑润色'的过程,提高翻译效率和翻译质量.

  但并非每个人/每个外语学习者或外语工作者都能借此获得高质量的翻译效果,这一翻译过程还受到操作者综合语言水平,包括汉语/英文和德语水平的制约;受到操作者对各种翻译软件熟悉程度的制约;受到原始文本特征的制约,例如我们看到机器翻译对时事类内容的处理比较好,但对诗歌/小说/古文/特定语境下的表达处理还有明显的不足.

  所以,我们还是要继续不断地提高自己的综合语言水平,提高自己的技术水平,关注机器翻译的发展动态及人机交互翻译领域的新进展.

  2. 借助机器翻译快速阅读外语文献和信息.对于非德语专业人士,例如众多在德国大学学习的中国学生来说,阅读外语文献和信息可能是学习外语最主要的目的之一.随着机器翻译质量的提高,快速获取信息变得可能.但因为机器翻译的质量还没达到理想可靠的水平,所以掌握一定的外语知识还是必要的,另外在阅读机器译出文献/论文的时候,要有批判的精神,发现不合理的地方要找专业人士请教.

  3. 开设机器翻译(机辅翻译)课程.国内已有很多高校专门设置了机器翻译(或机辅翻译)这一课程.但这些课程目前主要面对英文学习者,使用最多的可能是Trados软件.随着机器翻译质量的提高,我们也可以尝试开设机器翻译课程,充分利用现代技术手段,紧跟时代发展步伐.

  4. 提高或优化外语写作质量.不少同学在写毕业文章的时候,有时候想到了很好的内容,有很好的观点或结论,但因为外语能力不够,而不得已使用其他表达方法甚至放弃了相应的内容,降低了论文内容的质量,在这种情况下,适当借助机器翻译且能对机器译出的内容进行优化调整,可以提高外语写作的质量.但要说明的是,这里所说的外语写作并非文学创作类的写作,而是以内容为核心的专业写作.

  5. 研究机器翻译的过程并参与其中.机器翻译目前主要是采用循环神经网络或卷积神经网络翻译,其技术基础涉及外语/翻译学/语言学(自然语言分析处理)/计算机/数学/脑神经科学等多学科知识.如有可能,可以尝试外语+复合专业的学习,提高自己在未来社会的竞争力.

更多科研论文服务,动动手指,请戳 论文润色投稿期刊推荐论文翻译润色论文指导及修改论文预审

语言不过关被拒?美国EditSprings--专业英语论文润色翻译修改服务专家帮您!

上一篇:【严正申明】关于我公司网站被恶意抄袭严正声明

下一篇:毕业免费查重网站哪个比较好,EditSprings,艾德思

特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。

凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。

最热论文