Editsprings@163.com (周一至周日,9:00-23:00) | (周一至周日,9:00-23:00)

艾德思:SCI先写中文后翻译的几点注意事项

论文润色 | 2019/06/11 11:10:15  | 262 次浏览

sci文章写作中最常用的就是英汉两种语言,但是它们在语法/词汇/修辞方式等方面存在很大差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,使用一定的翻译技巧作可以使得译文比较流畅和专业.

一/选好词汇 1/在进行学术文章翻译时,应该通过文章的上下文来正确地理解原文的词义.因为词的选择正确与否取决于译者对原文的理解.

2/在进行学术文章翻译时需要注意书面词语的使用.因为这些学术文章不仅使用了大量的专业术语,还会使用一些我们不常用的书面词语.

3/在进行学术文章翻译时,要注意使用名词表示动作,这样翻译出来的论文会更贴切接近原文的意思.

4/在进行学术文章翻译时,应该注意词的搭配.因为由于语言习惯上的差异,使得英汉两种语言在词语的搭配方面各有差异.所有在进行翻译的过程中一定要灵活运用,切忌生搬硬套.

5/在翻译的过程中要注意主语和谓语的搭配.由于语言使用习惯的问题,英文与汉语的主谓搭配差别很大,有些英汉主谓搭配顺序刚好是相反的.因为,我们在进行翻译的时候要特别注意这些地方.

 

二/翻译技巧 在翻译的过程中,为了提高文章翻译质量,医学工作者除了要做好选词,还要掌握必要的医学文章翻译技巧.医学文章翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方式,如词义的引申/增减/词类转换和领域术语的翻译方式等.

1/引申法. 医学文章翻译时,有时会遇到某些词在英文词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使医学文章翻译生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解.这时则可以在不脱离该英文词义的前提下,灵活选择怡当的汉语词语或词组译出.

2/增词译. 由于英汉两种语言在词语用法/句子结构和表达方法上有许多差异,医学文章翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思.增词译的情况有两种.一种是根据意义或修辞的需要,如增加表示时态意义的词,增加英文不及物动词隐含的宾语意义的词.另一种是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词.

3/省略译. 省略译是将原文中的宥些词省略不译,以使译文符合语言习惯.

4/转换词性法. 词类转换英译汉时,常常需要将英文句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文通顺自然,符合汉语的表达习惯.这种翻译处理方式就是转换词性法,简称词类转换.

5/领域专业术语的译法. 医学文章翻译中有大量的术语,而且科学性/专业性很强.领域专业术语的译法有意译/音译/象形译和原形译四种.

 

更多科研论文服务,动动手指,请戳 论文润色投稿期刊推荐论文翻译润色论文指导及修改论文预审

语言不过关被拒?美国EditSprings--专业英语论文润色翻译修改服务专家帮您!

上一篇:【严正申明】关于我公司网站被恶意抄袭严正声明

下一篇:艾德思:北大尚且出现学术造假现象那么清华中科大复旦大学呢

特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。

凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。

最热论文