来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
写一个意义准确、清晰,文字简洁而有趣的英语科学医学论文主题并不简单。作者需要有较好的英语写作技能还掌握写作的要点,与西方人对胃口的文章标题,有某些情况下,我们对西方文化也要有一定的研究。
SCI医学论文的翻译标准的要求是:清晰、准确、简洁、生动。含糊不清的文题通常会给读者与做索引的人带来很多不必要的麻烦和不便。例:文题The Effects of Vioformon Its Onset中间带有的不定代词“Its”的涵义就很让人费解。
有些时候某些作者在文题中喜欢使用非英语词汇(如拉丁语,个别有例外)。某些医学术语是以地名和人名来命名的,但是并不常用,因此在文题中放置似乎不妥。例:Cotunnius’ disease是指坐骨神经痛(sciatica),但只有少数读者才能在不查词典的情况下看懂!
所以文题应写的具体而又清楚,能读者迅速获得知识就可以了,如A Complication of Translumbar Aortography其中complication指的是什么?修改为Aortic Dissection afterTranslumbar Aortography这样是不是效果会更好。
简洁:文题切记不要过于复杂。
字数过多削弱读者的印象。最好的方法使用几个字体现文章的中心内容,作主标题,再加一个副标题以表明区别。
The Effect of Diet on Stotistical Rishin Patients with Coronary Artery Disease.可写成:Coronary Artery Disease:Diet and Statistical Risk.
将主要位置留给关键词。
A Double-Blind Trial of Low Doses of Subcutaneous Heparin in the Prevention of Deep Vein Thrombosis after Myocardial Infarction:Prevention by Heparin.
没有必要的冠词可以删除(a,an和the)和多余的说明性短语:studies of;observation on;investigation of;evaluation of;experimental report of;development of;use of;treatment of…
注意文题中词意上的重叠,如Tuaumatic Injuries of the Inferior Vena Cava;Surgical Postoperative Bleeding Associated with Aspirin Ingestion; Sterilization with IUD Contraception.
修饰词位置不当
这里有一个修饰词位置不当的例子:Toxoplasmosis in Humans Derived from Cats正确的写法为:Toxoplasmosis Derived from Cats in Humans
又如:Cars Blamed for Pollution by Scientist正确的写法为:Cars Blamed by Scientist for Pollution。
更多科研论文服务,动动手指,请戳 论文润色、投稿期刊推荐、论文翻译润色、论文指导及修改、论文预审!
语言不过关被拒?美国EditSprings--专业英语论文润色翻译修改服务专家帮您!
特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。
凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。