Editsprings@163.com (周一至周日,9:00-23:00) | (周一至周日,9:00-23:00)

SCI论文如何快速准确的进行英文翻译润色吧,EditSprings,艾德思

论文翻译 | 2019/05/05 12:00:31  | 229 次浏览

 文章翻译的四个要点

对于国内的研究人员而言,撰写一篇sci文章是为了让自己获得学位,获得职称,或者是将自己的学术研究发表到国际,让更多的人了解到自己的研究内容.不管出于什么样的原因,现今,发表sci文章已经是一件十分常见的事情了.

但是,当前,对于绝大数的研究人员而言,sci文章的翻译基本是建立在中文文章的基础上,多数研究人员都是先撰写中文文章,然后通过翻译人员或者翻译机构,才完成一篇sci文章的撰写.但由于英文非我们的母语,所以在翻译的过程中也出现了很多情况,诸如多数翻译工作者本身并不具备医学背景,也根本没有医学sci文章发表及审稿经验,甚至很多时候不能理解论文作者的原意,其翻译是在一片雾水的情况下进行.论文投稿后,审稿人提出manuscript的可读性差,需找Native speaker修改,这与译员的翻译水平直接相关.sci文章翻译 -Editideas辑思编译 -源自美国华盛顿的母语编辑品牌

sci文章翻译中的问题很多朋友在发表SCI论文是缺乏经验,这时候就需要专业的论文润色翻译服务了,一般我们会推荐editsprings服务更专业。

sci文章的撰写在科研工作中占据着十分重要的地位,不管是职场还是学业在很多方面在中都需要sci文章的撰写和发表.而对于国内的科研人员,英语sci文章的撰写还存在的一定的难度,普遍都是将sci文章撰写成中文,而后再翻译成为英语投递.但在翻译sci文章的过程中便常常会出现以下的问题:

1/思路及意思表述不清

思路与意思表述不清多半源自文献阅读量不够.一篇文章存在刊发的可能不是因为出现了阳性结果,而是能为科研人员提供学术性的指引,能够解决其他研究未曾解决的学术问题.从这个方面来看,没有一定的文献阅读量就不会了解研究进展,也就不能为本研究提供一个学术定位.审稿人在审稿过程中不是看您的结果是阴性还是阳性,关键是看有无学术意义.所以一篇sci文章的重点便在文章的核心价值,而sci文章的翻译则需要准确/无误的体现出文章的学术价值和意义.sci文章翻译 -Editideas辑思编译 -源自美国华盛顿的母语编辑品牌

2/语言问题

近乎所有的投稿者都会经历因语言问题而拒稿的情况.为此,很多科研人员求助于翻译机构,要求后者将中文文章翻译为英语.这是一种途径,但关键的问题是选择价位合理/品质保证的翻译机构(比如辑思编译).在选择医学sci文章翻译服务公司时,一定要对其实力进行综合考察,尤其是机构资质及从业者有无发表及审稿经验.资深工作人员都明确,在进行文章翻译时,不能只围绕在字面翻译,而是要根据sci文章写作特点对文章进行修改及翻译.显然,没有学科背景或者没有发表经验的从业者,不能胜任该项工作.而一般在英语翻译中,会出现的问题大致在句长和语法上.

句长:文章最多最大的弊病,是句子太长,比如中文中说:"本着…,在…的基础上,本文分析了…',"立足于…,在分析了…的基础上,作者联系当前实际…'.这些中文表述本来就不好,如翻译成英语还是照搬:Based on…, and according to…那看的人就会非常费劲,却掌握不了论文的内容和重点.

英文如果一般,那么还是把句子写短一点好.最好一句话一个意思,如果两句话没有逻辑关系,不要硬扯到一块.比如"本着对…的分析,本文提出了…的模型',这里本来就说了两件事,第一,您的论文分析了一些文献(或其它内容),第二,您的论文又提出了一个模型.在论文结构上这是两件事,为什么不说成:This paper starts with an analysis of… It then proposes… 不要从句套从句/叠床架屋,套得让人不知所云,看到后面忘了前面,除非您能够明确各个概念之间的逻辑关系,并能用英语准确表述出来.当然英语作者有时候也写长句子,但是一般他们对自己的语法还是比较有把握的,句子虽长但是前后连贯.如果实在掌握不好,可请英文专业的毕业生或专业翻译去翻或把关.sci文章翻译 -Editideas辑思编译 -源自美国华盛顿的母语编辑品牌

语法:意见多审查几回,同时还要用Word的Spell Check功能查一下拼写,避免一些低级错误,有的作者交上来的稿子很马虎,拼错的词很多,给编者/读者印象不好.

有一些语法问题属搭配不当.有一些说法在中文中好像问题倒不是很大,比如有人说"持续性创新',这个中文好像没有什么大问题,但是翻译成英语后就让人有些费解,如sustainedinnovation. 因为创新一般是对一个持续很久的产品/模式/观念的一种反拨,在语义上它有短暂性(被广泛应用后就不再是innovation)而非持续性,说它出现了,被采用了倒是可以理解,sustainedinnovation 让人费解.作者可能是想说"可持续的创新性',那么应该说sustainable creativity,或者sustainableinnovativenss.

还有一些语法问题属句子残缺.有人在中文文章中说"勇于探索'.英语文章说成have the courage to explore. 然后到此戛然而止,没有宾语,不知道探索的是某个理论,某个学科,某个问题,还是什么其他的内容.

3/译文语气平淡,缺少与原文相应的气势,有的虽形似,但实质上形近而神远

试看这样一句:"我们的朋友遍天下",句子结构简单,用词也不深奥,许多人一般都能不假思索地把句子译为:"Our friends are all over the world." 如果吃透原文,摆脱原有句架的限制,而把句子译成"We have friends all over the world"是否更能准确地反映出原有的气势?这是显而易见的.亚运的宣传语"Thrilling Games, Harmonious Asia'也是同样的道理.

对于国内多数的科研人员而言,撰写sci文章本身的难度并不比翻译sci文章高多少,这是因为国内普遍英语水平不高.那么在这样的情况下,我们要怎样才能翻译好自己已经撰写好的sci文章呢?

怎样快速准确地翻译外文文献

1.注意常用英语单词的特殊意义 避免使人理解错误关键在于作者英文的熟悉程度,sci文章的翻译也是在这基本上日积月累,尤其是某些常见单词在医学语境下的词意变化,例:managementintervention heterogeneity 英文中最常见的单词其意思应是"诊治'"介入'"异质性',而不是"管理'"干涉'"不均匀性'.

2.提高英语文学修养水平 sci文章翻译质量的核心要求并不是英文功底,而是作者本人的中文修养和语文修辞能力!借于互联网络的发达,新名词已经不是英文上手的最大难题,但为什么翻译起来还是很费力?sci文章翻译 -Editideas辑思编译 -源自美国华盛顿的母语编辑品牌

这里提两个关键点分别是'潜词"和'用句",前者是讲您的用词之美,反面例子:"Previous studies'翻译成"先前的研究'或"早先的研究';正面例子: <进化论与伦理学> 译为 <天演论>.'用句,则是说整个句意是否连贯流畅,前后呼应.例:"在腹内压增高病人治疗中进行积极监测和早期导管指导治疗",明显不合中文文法,应该是:"腹内压增高患者的积极监测与早期置管治疗'.

3.翻译注意表达偏差 判断翻译效果"务求(或强求)字句通顺'.在中文表述中即便是通顺无误的语法结构,在英语中也可能存在偏差,这便是不同语言在语法上的差别,所以我们翻译过程中要以各种语言化为主.

4/忌"口语化'. 比如新闻稿,回忆录/专业通讯,指南以及著述等,翻译的时候一定要注意语气的应用,指南就是应该一字千钧,简明扼要,这样才有权威的感觉,新闻通报就应该一本正经,要像新闻联播的播音稿一样,而述评的翻译就应该老成沉稳状......如果译文和原文的格式相当,那么读起来格外有劲,不是吗?再强调一点,不要把"例'改成"个',"病人'应该翻译成"患者'!这样sci文章翻译的东西才有学术的味道;"mortality"在中文中经常被翻译为"死亡率',这其实是最大的错误,应该是"病死率'!

5.善用翻译软件及搜索引擎 googles是一切生词或不明短句的终结者!多用搜索引擎及翻译软件,少用字典!

6.不要过早修改译文 一般翻译完之后先把译文冷却两天,之后再阅读的时候就会发现当时翻译过程中忽略的不少问题.因为您在翻译过程中以认定自身翻译是没问题的,过早的修改只会让自己更容易忽视某些细节.

7.多讨论是提高翻译水平的捷径 sci文章翻译是需要交流的,没有人是学科英文翻译的全才——通科翻译是存在的,但翻译的深度和准度不会太深的;要多看别人的评点,多讨论是提高水平的捷径.sci文章翻译 -Editideas辑思编译 -源自美国华盛顿的母语编辑品牌

9.避免思路及意思表述不清. 思路与意思表述不清多半源自文献阅读量不够.一篇文章存在刊发的可能不是因为出现了阳性结果,而是能为科研人员提供学术性的指引,能够解决其他研究未曾解决的学术问题.从这个方面来看,没有一定的文献阅读量就不会了解研究进展,也就不能为本研究提供一个学术定位.审稿人在审稿过程中不是看您的结果是阴性还是阳性,关键是看有无学术意义.

10.避免语言问题. 近乎所有的投稿者都会经历因语言问题而被拒稿的情况.为此,很多科研人员求助于翻译机构,要求后者将中文文章翻译为英语.这是一种途径,但关键的问题是选择价位合理/品质保证的医学翻译机构.在选择sci文章翻译服务公司时,一定要对其实力进行综合考察,尤其是机构资质及从业者有无发表及审稿经验.资深工作人员都明确,在进行文章翻译时,不能只围绕在字面翻译,而是要根据sci文章写作特点对文章进行修改及翻译.显然,没有学科背景或者没有发表经验的从业者,不能胜任该项工作.

 

 

更多科研论文服务,动动手指,请戳 论文润色投稿期刊推荐论文翻译润色论文指导及修改论文预审

语言不过关被拒?美国EditSprings--专业英语论文润色翻译修改服务专家帮您!

上一篇:艾德思:写给医学工作者——职称论文快速发表策略

下一篇:Nature杂志报道兰州大学环境考古团队等发现青藏高原16万年前丹尼索瓦人,EditSprings,艾德思

特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。

凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。

最热论文