来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
据不完全统计,在国际期刊审核中,有高达百分之八十的文章被拒稿,很大一部分原因是因为作者不能熟练运用英文清楚地表述自己的思想和成果而造成的.英文文章修改/润色及文章翻译服务可以使文章给审稿人留意下个好印象,从而使文章发表的机会成倍增加.北
避免使人理解错误关键在于作者英文的熟悉程度,sci文章的翻译也是在这基本上日积月累,尤其是某些常见单词在医学语境下的词意变化,例:management intervention heterogeneity 英文中最常见的单词其意思应是"诊治'"介入'"异质性',而不是"管理'"干涉'"不均匀性'.sci文章翻译质量的核心要求并不是英文功底,而是作者本人的中文修养和语文修辞能力!借于互联网络的发达,新名词已经不是英文上手的最大难题,但为什么翻译起来还是很费力?这就导致译员要具备相当好的语言基础和语言驾驭能力,全面的英语语法知识和广泛的专业词汇量缺一不可,必须克服汉语式英文这一大部分译员都会犯的错误.
Chinglish is of Chinese bone with English meat.就是说中式英文就好比一个人,他的肉虽然是英语的,但是这些英语单词组合之后构成的结构,或者说英语表达逻辑,却是中式的.因此在英语文章润色过程中,北京无忧润色机构着眼于英语文章学术信息的准确传递,从英语文章读者的角度审视您的英语文章,提高英语文章的可读性readability.请查看我们的英语文章润色优势.
文章润色对于一篇文章的发表可以说是起到了关键性的作用,所以说,要想提高您论文投稿成功的几率,千万不要忽略文章润色这个步骤哦!
而述评的翻译就应该老成沉稳状......如果译文和原文的格式相当,那么读起来格外有劲,不是吗?再强调一点,不要把"例'改成"个',"病人'应该翻译成"患者'!这样sci文章翻译的东西才有学术的味道;"mortality"在中文中经常被翻译为"死亡率',这其实是最大的错误,应该是"病死率'!翻译与编译是完全不同的,翻译要求的精确,编译要求的是全面,准确但不一定精确.所以在翻译的过程中切记不可根据自身的想法篡改原作者的意思,或者中英语表述相同内容却出现差异.
语言是不可能脱离了种族文化而单独存在的,不能脱离我们的社会,不能脱离历史发展中继承下来的习惯.在中国历史封建社会时,有明确的等级/种族划分,相比在西方发展历史就没有那么明确的关系划分,英文中只要是年长男性都可以用uncle表示,这种词汇上的差异需要我们去细细揣摩了,可以通过不同角度去进行润色.这就要求工作人员要及时和作者进行沟通,了解作者在撰写论文时的思路,怎样突出论文的研究意义,怎样强化论文的主旨等,这些都是译员要与作者要与作者沟通的问题.
更多科研论文服务,动动手指,请戳 论文润色、投稿期刊推荐、论文翻译润色、论文指导及修改、论文预审!
语言不过关被拒?美国EditSprings--专业英语论文润色翻译修改服务专家帮您!
特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。
凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。