来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
文章写好后怎样选择哪家机构润色靠谱固然重要,但是更加关键是是否需要润色,润色能不能解决我们文章的问题才是重点?因此,在决定请人润色之前,对自己文章的核心缺陷需要有一个清晰的认识.错别字和语法错误太多的情况外教改就行;专业用词和描述不当?需要找一个英语好的内行.太晦涩?需要找一个能把深奥问题说成白话的专业编辑.
例如文章标题:Predicting survival in patients with colon cancer using lnc-RNA and microRNA(用长链非编码RNA和microRNA预测结肠癌患者预后).
文章摘要,第一句:The effect of fluorouracil based chemotherapy for stage II colon cancers patients is still limited, only patients with high risk were recommended to undergo adjuvant chemotherapy.
在文字层面,这句话有2个问题:1)标点符号英语只有句号,2个完整的句子,不能用逗号简单地放在一起.这个普通英文好的就能改.2)后半句话的内容(指南推荐高危患者进行化疗),是基本事实,必须使用一般现在时态,而非过去时态.这个错误,外教改起来就有点困难,因为他搞不懂您说什么,必须是英语好的内行改.
如果您花钱润色,不同的编辑机构,修改质量会有一些差别,但大差不差会是这样:Effects of fluorouracil-based chemotherapy in stage II colon cancer patients are limited. Adjuvant chemotherapy is recommended only in patients with high-risk.
句子语法正确了,读者能看懂每个句子,放在一起作者想说什么,却一点都不清楚!我想作者想表达的是:二期结肠癌手术切除以后,该不该做化疗,应当根据患者的预后决定.预后差/也就是所谓"高危'的患者应当做化疗;预后比较好的/也就是所谓"低危'的患者,化疗弊大于利.区别对待的核心原因是化疗毒副作用很大.基于这样一个背景,作者想搞出一个方式判断患者预后,从而帮助临床决策.研究其背景,修改后新写成:
After radical resection of stage II colon cancer, fluorouracil-based chemotherapy is recommended by current Guidelines in high-risk but not in low-risk patients, mostly due to toxicity concerns.(出于对氟尿嘧啶毒性的顾虑,二期结肠癌手术切除后,指南推荐对高危患者进行辅助化疗,低危患者不推荐)
类似这篇文章,需要的不是润色(化妆),需要对内容进行补充/删节(手术).所以并不是所有文章润色就能解决问题,有些还需要大修改,看您自己水平而定了.
更多科研论文服务,动动手指,请戳 论文润色、投稿期刊推荐、论文翻译润色、论文指导及修改、论文预审!
语言不过关被拒?美国EditSprings--专业英语论文润色翻译修改服务专家帮您!
特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。
凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。