来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
在SCI学术论文的标准中分为三个部分:标题,引文和正文。不同的部分在翻译时所需要注意的点也不同,但是,SCI论文翻译的要求会更高,下面就让艾德思SCI论文翻译机构,说明SCI的论文在翻译过程中,需要注意的要点:
SCI论文翻译要点:
1、标题翻译:
①标题的翻译,汉语的标题通常是中心词在后,前面加上修饰语。而英文的标题,通常是修饰语在后,也就是说,再进行论文标题翻译时,应先抓住标题中心词,再进行翻译。
②论文标题翻译应简明扼要,高度概括,词汇的选择一定是力求准确,表意上不应存在任何偏差。
③论文的各层标题的格式和要求各不相同,论文写作中应该注意这些细节。同时大小写的使用方法,不同的国家,不同的刊物有不同的要求,译者应根据实际情况进行调整。通常情况是,除冠词、连词和介词外,其余实词的头一个字母都要大写。
2、引文翻译:
①引文翻译的目的是让目标语言读者能够通过摘要对论文有一个较为完整的了解,因此,译者在翻译之时,一定要确保摘要的完整,若非必要情况,不得对摘要内容进行增减。
②引文翻译要注重逻辑性,在翻译摘要时,应先整体通读,抓住句子主干,找出句子成分之间的逻辑关系和逻辑顺序,再进行翻译。
③引文翻译语言要规范,SCI论文是对某个科学领域中的学术问题进行研究后表述科学研究成果的理论文章。在引文翻译之时,应力求对术语的准确翻译,避免使用非专业语言、符号及缩略语。
3、正文翻译:
①正文格式翻译,正确的格式,则是反映译员专业性是否强的重要部分。
②正文内容的专业性,专业性的翻译以及观点的专业才是高水准翻译的关键。因此必须要保障其中的专业词汇的精准翻译。
③正文内容用词要规范,在用词方面都是经过不断思考的,所以译者在论文摘要翻译的时候,一定要进行语言润色,尽量做到准确、简洁、明晰、通俗易懂。
特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。
凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。