来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
SCI论文在收录时,都是以英文的格式为主,因此,国内的论文想要在SCI上发表就必须翻译成中文,那么如何避免翻译时犯错?避免翻译成中式英文呢?下面就让艾德思论文翻译公司告诉你,SCI论文在翻译时的一些技巧:
SCI论文翻译的技巧:
1、写作翻译:
在英文的表达式中,其语态有谓语、动词、形容词时态等共有16种,在英文科技论文中用得较为频繁的主要有三种:即一般现在时、一般过去时和将来时。正确地使用动词时态是科研写作的基本功,我们在撰写英文论文时,如不能正确选用时态,常常会改变文章所要表达的意思,从而影响论文的整体意思;
2、格式语态翻译:
在论文中常常需要介绍客观的、不以人的意志为转移的研究过程、实验结果等方面内容。使用被动语态可以更好地突出学术研究的客观性;
3、修改错误用词翻译:
SCI论文中常出现的用词包括动名词、动词、现在分词、不定冠词、代词及副词、介词等。由于学术论文的学术性风格,论文中的用词是非常正式的。因此,论文中所用的词句需要结合英文的用词写作习惯。
特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。
凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。