来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
SCI翻译的关键点在于对英文的修养水平和语言整合能力,因为在翻译中的潜词和用语的差异化,就是在翻译的过程中既要符合中文的意思,又要符合英文的用语习惯。在翻译的问题上面,我们一定要寻求整篇翻译的语言通顺,没有语法错误。以下是艾德思多年经验,对SCI进行翻译的方法:
SCI翻译方法:
1、避免口语化:
SCI论文一般是学术性的,使用专业的语言和用语习惯,如果使用的翻译语言是口语化的话,会出现论文的逻辑错误或者格式细节错误,造成审稿人员的审稿难度。
2、用词方法:
在翻译过程中,尽量用短词代替长词,常用词代替生僻词,在动词的使用上,SCI论文强调用规范的书面语动词来代替口语中的短语动词。
3、文章结构主旨:
根据文章结构直接按照作者的行文进行翻译的方式,在文章的撰写思路,文章的研究意义和突出文章的结果。
特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。
凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。