来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
由于SCI的主要用语都是英文,而国内的中文语言习惯和英文的用语习惯大不相同,因此,在对SCI论文写作时,就需要把中文论文翻译为英文论文。根据艾德思SCI论文编译作者,在做SCI论文翻译我们需要注意以下细节:
SCI论文翻译的细节要点:
1、语言时态方面:
通过时态的选择和在同一篇文章摘要中不同时态的搭配使用,译者可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。英文论文的选用时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。
2、语态方面:
由于论文主体需要客观的、不以人的意志为转移的研究过程、实验结果等方面内容。因此,使用被动句语态能更好的突出研究的客观性。
3、用词方面:
因为SCI论文的用语是英文,所以尽量用短词代替长词,常用词代替生僻词。但在动词的使用上,医学英语更多地强调用规范的书面语动词来代替口语中的短语动词。
特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。
凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。