国内很多SCI论文作者在对论文进行翻译的时候,往往都会忽略基本的细节语法问题,像是时态,语态,动词,形容词等,很多地方的运用都会有稍微的瑕疵。那么,现在就让艾德思SCI翻译机构教教你怎么对论文进行翻译。
SCI论文翻译指导:
1、时态翻译:
时态发挥着传达信息的作用。通过时态的选择和在同一篇文章摘要中不同时态的搭配使用,译者可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。
2、语态翻译:
在论文翻译的过程中译中,通常介绍客观的、不以人的意志为转移的研究过程、实验结果等方面内容,使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性,和所采用的语态是被动语态。
特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。
凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。