来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
国内大部分SCI论文作者,由于没有广泛的语言环境,英文的读和听较为欠缺,并且在英文写作时,容易出现中式英语的出现。对于大多不能直接使用英语写作的作者也只能先用中文写作然后再翻译成英文了,下面就让艾德思SCI论文翻译的编辑老师,给大家说说SCI论文翻译的一些方法。
SCI论文翻译的方法(常规):
1、语言习惯修正:
因为SCI大部分期刊平台的要求都是英文,而英语谓语动词时态共有16种,在英文论文中用得较为频繁的主要有三种:即一般现在时、一般过去时和将来时。一般现在时:主要用于不受时间限制的客观存在事实的描述,或发生或存在于写论文之时的感觉、状态、关系等的描述或致谢的表述等。一般过去时:用于写论文中作者自己所做工作的描述。 一般将来时:用于撰写论文之后发生的动作或存在的状态;
2、句词修改:
SCI论文中常出现的用词包括动名词、动词、现在分词、不定冠词、代词及副词、介词等,由于学术论文的学术性风格,论文中的用词是非常正式的。所以,我们SCI作者在写作时,一定要注意相关词句在语言环境中的运用。
特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。
凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。