在论文翻译当中,我们常规会把论文拆分标题翻译,参考文献的翻译,正文内容翻译,不一样的区块是有不同的翻译方法,也包含了需要翻译论文的注意点。以下则是艾德思论文翻译的翻译老师,指导翻译的注意要点。
论文翻译的要点须知:
1、标题的翻译:
论文标题主要包括论文题目、副题以及各层级标题。标题译文的好坏,直接决定了读者是否能接着阅读全文,严重时,甚至会影响论文的发表,汉语的标题通常是中心词在后,前面加上修饰语。而英文的标题,通常是修饰语在后;
2、参考文献的翻译:
参考文献是学术论文的重要组成部分,论文参考文献是对论文的内容不加注释和评论的简短陈述,要求扼要地说明研究工作的目的、研究方法和结论等。首先我们需要保证参考文献的完整性,更要注重参考文献和正文的逻辑性,使用的翻译语言更加需要符合规范要求;
3、正文内容的翻译:
正文即为学术论文的主体部分,叙述更加精准,长难句更多,对于句子成分及其逻辑关系的把握是必然要注意的。我们需要注意的是,论文的格式要统一,论文翻译后所表现的相关专业性,论文的上下文逻辑需要严格规范。
特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。
凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。