来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
针对一篇其它语言的学术论文,对该篇论文进行翻译就显得尤为重要,在一般学术论文的结构中,分为:标题,摘要,正文的翻译不同的部分在翻译时所需要注意的点也不同,在这篇文章中艾德思也会以这三个部分为几处,分别讲述在翻译时要注意的点。
论文翻译的重点:
1、标题翻译:
论文标题主要包括论文题目、副题以及各层级标题。标题的翻译,汉语的标题通常是中心词在后,前面加上修饰语。而英文的标题,通常是修饰语在后,也就是说,再进行论文标题翻译时,应先抓住标题中心词,再进行翻译。论文的各层标题的格式和要求各不相同,不同的国家,不同的刊物有不同的要求,译者应根据实际情况进行调整;
2、摘要翻译:
摘要是学术论文的重要组成部分,论文摘要是对论文的内容不加注释和评论的简短陈述,要求扼要地说明研究工作的目的、研究方法和最终结论等。所以我们在进行摘要翻译的时候,一定要注意保证摘要的完整性,注重论文的逻辑性,语言也要规范;
3、正文内容翻译:
正文即为学术论文的主体部分,叙述更加精准,长难句更多,对于句子成分及其逻辑关系的把握是必然要注意的。我们也需要从论文的格式,相关内容的逻辑性,结论的写作和数据图表的展现,都是要根据每个论文期刊平台或者审稿单位的要求进行写作翻译。
特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。
凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。