Editsprings@163.com (周一至周日,9:00-23:00) | (周一至周日,9:00-23:00)

「艾德思论文润色」SCI学术翻译中的性别语言问题

 | 2022/05/02 20:35:44  | 888 次浏览

任何学术翻译都必须了解与语法性别相关的问题。语言是性别认同、表现和象征的一个特别重要的领域。当涉及到这些问题时,每种语言的结构都不同。那么SCI学术翻译中有哪些性别语言问题呢?遇到这些问题我们该怎么解决呢?来听听艾德思小编怎么说吧~

源语言和目标语言的语言性别规则是什么?

作为一名学术翻译,您可能正在将一种性别不严重的语言(如英语)翻译成一种性别在其中扮演重要角色的语言(如意大利语),反之亦然。正如埃内斯托·帕万 (Ernesto Pavan) 在“性别语言的乐趣”(The Joys of Gendered Language) 中所写的那样,意识到这些差异将引导机敏的翻译人员发现差异并避免错误。

在他的文章中,Pavan 描述了将一部小说从英语翻译成意大利语,其中包括一个“厨师”作为次要角色。由于这个名词在英语中是无性别的,但在意大利语中需要使用性别化的“cuoco”或“cuoca”,因此很难决定如何呈现翻译。正如 Pavan 所建议的,当文本语言中的性别不明确时,最好与您正在翻译的文本的作者或编辑核实。

作者或学术编辑是否对性别语言有期望?

Oana-Helene Ondone 指出,一些作者从积极参与社会文化语言规范的角度来写作。例如,这可能会影响英语中的单数中性词首选哪个代词。传统上,男性单数“他”用于指代未知性别的单数匿名个体。(例如:“在翻译开始工作之前,他应该考虑性别。”)一些更保守的作者和编辑选择保留这个惯例。其他人选择以始终保持性别中立的方式写作(“他们应该考虑性别”)或在某些或所有时间使用阴性单数代词(“她应该考虑性别”)。

翻译人员必须意识到文本原始语言和目标语言中的这些微妙之处,以及客户的偏好。

作为一名学术翻译,我是否有无意识的偏见,会导致我对性别做出假设?

正如我们上面提到的,在识别人的性别时,语言有时会含糊不清,因此识别和分析我们作为翻译人员给我们的工作带来的任何偏见是很重要的。让我们回到上面的“厨师”问题。在英语中,许多职业名称是性别中立的,但在社会上与一种性别或另一种性别相关联。英语中有一个著名的谜语,它概括了这个问题,并且经常被用来揭示性别偏见:

一对父子在一场可怕的车祸中杀死了父亲。

儿子被紧急送往医院;就在他要动刀的时候,外科医生说:“我不能动手术——那个男孩是我的儿子!

这怎么可能?

答案当然是外科医生是男孩的母亲。然而,对于美国(和世界各地)的许多人来说,这个职业被视为男性,外科医生应该是男性。翻译人员可能会自动假设这一点,例如,在西班牙语中将“外科医生”翻译为“cirujano”,而不是“cirujana”。

根据翻译人员的背景,他/她可能倾向于在不花时间了解可能性的情况下做出这种无意识的决定。因此,译者在处理文本时意识到自己的语言和文化预设是很重要的。

在学术翻译中成功地处理性别问题

为了获得最准确和最忠实的翻译,学术翻译必须谨慎对待每项工作并注意以下几点:

1.源语言和目标语言的性别(或非性别)性质

2.作者或编辑对性别语言的偏好

3.译员在处理工作时有任何个人偏见

如果翻译人员遵循这些准则,他们将能够更成功地制作出兼顾性别并让客户满意的准确翻译。

论文翻译

上一篇:「艾德思论文」任何一篇SCI论文都逃不过这些定律

下一篇:收获感动,奋勇前行!

特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。

凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。

最热论文