来自美国波士顿
更专业的论文润色机构
400-110-1310

咨询学术顾问:400-110-1310

服务时间:周一至周日,9:00-23:00

建议反馈/客户投诉:Editsprings@163.com

微信扫码二维码,添加学术顾问企业微信

您还可以点击在线咨询按钮,与人工客服直接对话,无需等待,立马接入。

在线咨询
欢迎关注“艾德思EditSprings”微信公众号

关注微信获取最新优惠和写作干货,
随时手机询价或咨询人工客服,更可实时掌握稿件
进度,加速稿件发表。

微信扫描二维码关注服务号

科技论文翻译技巧

艾德思 | 2022/07/08 10:38:06  | 641 次浏览

科技论文和普通的文章是不同的,在翻译的过程当中是需要掌握一些基本的翻译技巧的,这样可以确保翻译的准确性又能够进行通畅和准确的翻译,才能够理解科技论文所想要表达的含义。接下来小编就为大家整理了科技论文翻译技巧,以供参考,有兴趣的朋友就请一起来了解一下吧。

一、拆离法。这种翻译方法在实际翻译过程中较为常用,通过长句组成成分的有效拆分,将被拆分的词语、从句重新组合,以此实现翻译结构的重新安排,这种翻译方式适用于无法顺译、直译的长句类型,长句拆离后进行语序调整,以此实现简练、准确的翻译目的。

二、分切法。这种翻译方法主要通过长句分解,即对转折性连词拆分或者根据意群差异进行分句翻译,这不仅能够降低翻译难度,而且还能缩短翻译时间。具体表现:对于主从复合句翻译时,此时应将内含的定语从句、宾语从句等具体提炼,然后总结整体从句表达的主题,接下来句首由主干句构成,最后提炼主题词,使其符合汉语的翻译习惯。

三、重构法。翻译英语科技论文时,应灵活变通句子结构,同时,合理调整句子形式,进而有利于实现通顺化、深层次化的翻译目标。针对重要信息有效性提炼,减少原文在结构和句型等方面的限制,根据汉式翻译特点对其进行句型重组和语言重组,确保翻译后的科技文章易于理解,明确科技文章层次和结构。

四、内嵌法。全面了解英语文章的修饰成分、关键词,翻译过程中将关键词放置在修饰成分之后,即关键词后置,这种翻译方式常用于从句句型或者同位语句型当中。应用内嵌法进行英语科技文章翻译,既能实现顺利翻译这一目标,又能深入了解科技文章内容,掌握科技文章表达的意义。

五、倒译法。之所以需要应用倒译法,主要是因为英语的表达方式不同于汉语,两种语言的表达习惯差异较明显,如果按照英语的表达方式进行直接翻译,那么译文理解难度会相应加大,并且原意也可能发生改变,翻译后的内容存在不通顺现象,因此,在实际翻译过程中,应按照汉语翻译习惯,应用倒译法理清文章结构,促使译文完成自然翻译、层次化翻译。

上述内容就是由艾德思网小编为大家整理的关于科技论文翻译技巧的相关内容介绍,希望通过上述的这些方法以及技巧,能够给大家带来帮助。掌握有效的翻译方法,不仅仅能够降低翻译的难度,还能够将翻译的时间缩短,优化翻译的质量,对翻译者能力提升,科技素养增强有着促进的作用。

上一篇:sci论文修改和润色如何做?这些润色方法要知道

下一篇:国自然标书修改技巧

特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。

凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。

最热论文