来自美国波士顿
更专业的论文润色机构
400-110-1310

咨询学术顾问:400-110-1310

服务时间:周一至周日,9:00-23:00

建议反馈/客户投诉:Editsprings@163.com

微信扫码二维码,添加学术顾问企业微信

您还可以点击在线咨询按钮,与人工客服直接对话,无需等待,立马接入。

在线咨询
欢迎关注“艾德思EditSprings”微信公众号

关注微信获取最新优惠和写作干货,
随时手机询价或咨询人工客服,更可实时掌握稿件
进度,加速稿件发表。

微信扫描二维码关注服务号

文献翻译方法

艾德思 | 2022/07/08 11:16:33  | 707 次浏览

语言承载着大量的信息以及文化底蕴,由于受到地理环境,生活习俗,以及历史背景等方面文化差异的影响,因此在一些适当的时候是需要进行相应翻译的,比如文献有时候是需要进行翻译的,接下来小编就给大家带来文献翻译方法,一起来看看吧。

一、结构分析法。首先找出句子的主干或核心句: 主谓结构或主谓宾结构,对于结构的分析可以帮助翻译人员更好地了解句子的基本结构,分析采用何种方式进行翻译。其次,重视句子中一些连词的使用,找出其中关键性的连词或者是关联词,对句子架构进行归类,使得句子结构更加的清晰明了。最后,需要对翻译后的句子表达习惯进行确定,毕竟英语的语言习惯与汉语之间存在一些差异,在翻译后需要对这部分差异性进行研究,保证翻译符合语言习惯的要求。

二、拆分法。这种方法主要是将英语中几复杂的句子拆分成几个较为简单的句式,对简单的句式进行翻译,之后将拆分后的句子在单独翻译好之后进行重组,这样的方式可以减少整体翻译的难度,按照句子的实际意思翻译完成之后,进行全面的组合。但是,这种翻译方法在进行翻译中需要关注翻译的意思前后一致,不能出现句子在翻译中前后不一致的情况,并且句子前后一定要保持与原文中的语气一致,保证翻译质量。

三、顺译法。顺译法主要是指结合文章中的逻辑关系,对句子进行直接的翻译,这样翻译方法主要应用于句子本身与实际翻译至之间逻辑关系一致的情况下,这样在进行翻译的过程中,可以依据句子中的实际情况进行整体的翻译,不需要对进行任何情况的拆分。但是使用这种方法需要确保句子的翻译逻辑关系、语序、需要表达的意思与实际的表达意思相一致,不能出现与英文表达意思不相符的情况。

四、变序法。有的英语长句语法成分繁多,层次复杂,表达顺序与汉语表达习惯不同,甚至大相径庭。比如,英语中最重要的信息往往出现在句首,然后再交代条件、原因等,而汉语通常先说明条件、背景等,然后再出现最重要或最新信息,或者按照逻辑关系和时间先后安排语序。在这种情况下,如果顺着原文的顺序或逆着原文的顺序翻译成汉语皆不够通顺,或层次错乱,以致难以理解。因此,译者在翻译的过程中需要打乱原文顺序,按照汉语的表达习惯做不同安排。

上述内容就是有艾德思网小编为大家整理的关于文献翻译方法的相关内容介绍,相信大家在看的上述内容之后对其已经有了一个简单的了解,在对文献进行翻译的时候,是需要掌握好的方法以及技巧的,如果想要了解更多,敬请继续关注我们的艾德思网。

上一篇:文章修改注意事项有哪些?修改要注意六大问题

下一篇:硕士论文修改说明怎么写

特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。

凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。

最热论文