Editsprings@163.com (周一至周日,9:00-23:00) | (周一至周日,9:00-23:00)

翻译论文sci

艾德思 | 2022/09/22 09:40:04  | 398 次浏览

在翻译sci论文的时候,如果不掌握一些翻译技巧也是不行的,为了让您可以更好的进行sci论文翻译,请您跟着艾德思小编的步伐在下面文章中具体了解下,翻译论文sci的技巧有哪些?希望通过下面文章中这些知识介绍会对您有帮助,会让您在具体操作的时候会变得顺利一些。

翻译论文sci的技巧有哪些?

1、增译法和减译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。而减译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

2、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

3、正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

4、倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。

针对翻译论文sci的技巧问题艾德思小编在上面文章中艾德思小编已经为大家做了详细的介绍,想要知道这些知识的您可以在以上的这些介绍中寻找答案,毕竟翻译论文sci的技巧熟练掌握对自己也是有好处的,希望以上文章中这些相关知识的介绍对您有会有一些帮助,翻译的效果会好一些。

上一篇:ei论文发表

下一篇:2020基金申报——那些基金新人必须知道的事儿

特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。

凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。

最热论文