来自美国波士顿
更专业的论文润色机构
400-110-1310

咨询学术顾问:400-110-1310

服务时间:周一至周日,9:00-23:00

建议反馈/客户投诉:Editsprings@163.com

微信扫码二维码,添加学术顾问企业微信

您还可以点击在线咨询按钮,与人工客服直接对话,无需等待,立马接入。

在线咨询
欢迎关注“艾德思EditSprings”微信公众号

关注微信获取最新优惠和写作干货,
随时手机询价或咨询人工客服,更可实时掌握稿件
进度,加速稿件发表。

微信扫描二维码关注服务号

比grammarly更好的软件ChatGPT!支持SCI论文语言语法检测、论文润色!

艾德思 | 2023/03/30 10:41:06  | 819 次浏览

科研全流程都能用,尤其是对于英语非母语的科研工作者,更是省去了许多繁琐的步骤,能极大地提高日常工作效率。无论是编写请假理由,还是写邮件、翻译和润色等工作,GPT-4都能够准确、迅速地帮你完成,且语言表达地道,更human-like。笔者在这里,就翻译和润色为大家来感受下她的魅力!

常见问题:chatgpt能否取代人工润色:

无论用软件怎么改,其实都还在自己固有的框架之下。软件只会帮你挑出语法搭配的错误,但不会帮你把整个句子换一种方式重写,更不会对文章整体结构进行重新排布和规范。这种修改就像那种“被动式修改”。

而人工润色的时候会给按照文章内容,重新拟定一个更吸引人也更恰当的题目。这种修改是“主动的”,是可以在原有文章架构的框架中,突破、重塑和提升的。

相比于软件润色,人工润色也有着其不可代替的优点:

1.人工润色侧重于论文内容的表达和语言组织方面。一般需要编辑根据自己的判断对内容进行润色修改,可以及时发现问题,帮助作者提高文章质量。

2.专业性强。专业对口的语言编辑比较注重学术严谨性,在一些语法、专业单词、专业术语的使用上会十分考究,这一点是软件目前无法实现的。


chatgpt润色功能介绍

为了亲自测试,笔者真的是费了九牛二虎之力,使用了“魔法”终于成功登录ChatGPT-4。这里给大家展示一下4版本的翻译和润色能力,为了更好的对比,本人选取了一篇Science Advances(以下简称“SA”)上已发表文章的摘要段落,自译成中文后,进行翻译和比对,结果如下。

第一步,直接“中译英” ,将文献的摘要的一段翻译成了中文,然后分别给到GPT和DeepL进行中译英翻译,以下为两个结果的截图。虽然是中译英,跟原文对比,较为资深的翻译软件DeepL和新晋选手GPT,结果均还不赖,以下为详细比对。


 

图1 ChatGPT-4翻译


 

图2 DeepL翻译

为了更好的对比,本人将GPT、DeepL和SA原文中的相应句子拎出来,分别从专业词汇和句式表达两个方向,专门地进行了比对,以下分析为查证后的个人观点(如有不足,请批评指出)。

1.首先,在电子皮肤领域,“触觉”感知,“tactile”使用频次应该优于“haptic”,因此GPT更优一些;对于“测量和区分”,GPT和DeepL都使用了“measure and distinguish”也很准确。

2.其次,观察到对于“实时”的翻译有差别,in real-timein real time。这里,real-time 应该是形容词性,real time 是名词,这里,我认为更合适的表达应该是“measure and distinguish in real time” or “real-time measurement and distinguishing”。所以关于这点,DeepL翻译更准确点。

3.当然,基于大语言模型的GPT4已经表现相当不错了,如将“毫秒级的响应时间”翻译为“millisecond-level response time”,还是比较简洁和紧凑的。


 

以上仅仅是中译英的第一步结果,为了进一步完善,还有接下来的润色。基于GPT对英文的prompt,有更优化的结果,因此,又将上述翻译出来的段落进一步润色处理,给到的prompt为:“I want you to act as an academic journal editor. Please rephrase/polish the paragraph from an academic angle based on the writting style of the XX journal: XXX”。

分别以“Science”和“Nature”期刊的写作风格进行润色,结果截图如下。


 

对此,笔者对两者挑选性进行了比对。

1.首先,个人感觉rephrase的段落相比之前,一些非专业性词汇相对更高级些了。比如将“require”更替成了“necessitate”,将“result in”更替成“endow...with...”等等。因此,我们可以根据自己的需求,进行选择性替换。

2.其次,对于相邻位置或同一个段落里,同个意思的词汇尽量选择用了不同的表达方式。如前后段落意思里的“测量和区分”,一个是用“discern”和“measure and discriminate”,一个是“measurement and differentiation”和“measure and discriminate”;这点都有注意得很好。笔者更钟意Nature style里面rephrase。当然,两个结果都算是优质的,可以根据个人想法,选择性优化。

3.还有,GPT真的会“思考”!标黄的句子,是GPT自己加的总结性话语,还有 “novel”和”exceptional”等词汇均是自己“审时度势”后添加的(额外的惊喜)。


 

如果你还不太满意,那么为了使润色达到更好的效果,其实你还可以教她做更多事情。毕竟只要你会提prompt,她就会更“smart”。

比如,我觉得低迟滞的表达太普通了,想将“low hysteresis”变成更高级的词汇。于是,我给了她这样的prompt,“In the field of e-skin, please find an alternative for “low hysteresis” with more professional and advanced term”,得到的反馈如下:


 

结果是,不仅将“low hysteresis”替换成了“minimal viscoelasticity”,还详尽地给出该名词的具体解释。

所以,对于论文的翻译和润色,如果你用好了GPT-4,笔者认为就够了。经测评,GPT-4基本上不会胡说八道了,所以我们要思考的是,如何循序渐进地给出好的prompt,正确地引导她给出你想要的,因为她足够谦逊聪明,也将会更智慧

最后,用GPT-4给出的答案,共勉:“chatGPT4虽然可以提供帮助和建议,但它并不能完全取代人类的编辑和校对。因此,您应该仍然要认真审核chatGPT4提供的建议,并自行决定是否采纳。”

上一篇:sci翻译润色软件,比Deeply还好用!

下一篇:文章翻译软件哪个好用?

特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。

凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。

最热论文