来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
学术论文完成以后,需要按照sci期刊要求完成翻译,只有这样才能够让自己的论文能够更顺利通过期刊审核要求,那么,为什么要选择学术性翻译呢?下面和艾德思一起来看看学术性翻译存在的三大特点,希望大家看完以后能知道选择它的原因。
1、按照专业规范的标准完成。专业规范是学术性翻译所拥有的共同点,在语言上要求使用被动的句式,同时使用多重修饰名词或者短语完成替代,而结构上则要求按照常见的规范要求来完成,比方说格式、结构体例等等都要按照要求完成,这些要求可以通过投稿的期刊了解,因为不一样的期刊对要求可能会存在差异,了解相关要求以后再按照要求的方法完成即可,这样就能够让学术性翻译更能符合期刊标准要求。
2、能更好翻译新概念或者特殊的概念。所谓新概念就是新的思想和主题,这些内容往往都没有现成的版本,有的甚至可能没有新的英文概念,在翻译时候则需要根据情况翻译出新概念,让审稿人能知道作者表达的新概念含义。当然,要是遇到一些国外或者中国传统文化特有的概念,那么,学术性翻译在翻译时候也需要结合具体情况来完成对应的翻译,这样才能让审稿人看懂作者表达的意思,否则就可能会因为逐句翻译而让审稿人不知道作者到底是什么意思。
3、复杂句式。学术性论文本身都是非常复杂的,在翻译时候并不需要做到通俗易懂,之所以有这样的要求,是因为学术文章本来面对的是学术领域内的研究人员以及读者,并不是面对普通的公众,只要学术领域内的相关人员能够看得懂即可。所以,学术性翻译必须要专业领域内的人员完成,否则就会因为并不是专业领域内的翻译人员翻译而导致翻译的内容达不到想要的翻译效果。
以上就是学术性翻译的特点简单说明,从上述特点当中不难看出,学术性翻译跟普通翻译相比较,对翻译人员的要求比较高,如果翻译人员自身并不是专业人士,那么,就很容易导致翻译后的学术论文不够专业,这样自然也就会导致论文被期刊选择的几率下降很多,所以,建议大家一定要选择专业的学术性翻译机构完成论文翻译。
特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。
凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。