来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
论文翻译的时候选择机器翻译还是人工翻译比较好?这个需要看你的具体需求,如果只是普通的作业论文,那么可以机器翻译,因为价格便宜速度快,如果是sci、期刊论文、毕业论文,那么推荐人工翻译,因为质量更好。
提到机器翻译,人们可能首先想到的是它的译文质量问题。就目前在线翻译而言,美国的谷歌翻译可提供100多种语言(包括不少小语种)之间的即时翻译,支持任意两种语言之间的字词、句子、文本和网页翻译。但谷歌在文本和网页翻译方面的译文质量都不是很高,离理想的目标(即达到高级译员的翻译水准)仍相差甚远,译后人工审校和修改的工作量甚大;而其他机器翻译系统也存在同样的问题。
目前机器翻译还存有很多技术难点亟待攻克,比如语序混乱、词义不准确、孤立地进行句法分析等。据有关专家介绍,未来机译研究应在以下三个方面有所突破:大语境,而不再是一个句子一个句子孤立地处理;联系语境理解文意,而不再是停留在句法分析的层面;高度专业化和专门化,而不再是“万事通,样样松”。
学术界认为,测试中机器翻译技术的进步带来的译文虽有改善,但机器翻译的译文质量远没有达到令人满意的水平。虽然许多科学家采用多种技术和方法来提高机译质量,但实际效果并不是很理想。因此一些专家学者指出,机器翻译要达到人工翻译的水准,就必须解开人脑处理语言信息之谜。
简言之,机器翻译虽然快,但是语言生硬 用词不精准,所以还是人工直译比较有效果,但是人工翻译的价格往往是机器翻译的10倍起,所以具体也还要考虑你的预算情况。
特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。
凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。