来自美国波士顿
更专业的论文润色机构
400-110-1310

咨询学术顾问:400-110-1310

服务时间:周一至周日,9:00-23:00

建议反馈/客户投诉:Editsprings@163.com

微信扫码二维码,添加学术顾问企业微信

您还可以点击在线咨询按钮,与人工客服直接对话,无需等待,立马接入。

在线咨询
欢迎关注“艾德思EditSprings”微信公众号

关注微信获取最新优惠和写作干货,
随时手机询价或咨询人工客服,更可实时掌握稿件
进度,加速稿件发表。

微信扫描二维码关注服务号

含泪总结SCI论文翻译重点,一定要收藏!

艾德思 | 2023/10/12 16:46:27  | 164 次浏览

 含泪总结SCI论文翻译重点,一定要收藏!在SCI论文翻译中,当我们把汉语翻译成英语时,经常需要将英语句子中属于某种词类的词语,翻译成另一种词类的词,以便使译文更加通顺自然,符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法。

 在SCI论文翻译投稿过程当中,肯定会有不少同学遇到过稿件被回退或者建议修改的情况,就比如下面这封邮件:

  当收到这样的邮件时,我们不禁都会长叹一声:辛辛苦苦写好的文章,因为翻译不够好,又得花时间重新再弄一遍......

  其实,这样的情况并不只有你一个人遇到:

  根据Elsevier公布的一项数据显示,大约有30%至50%投稿到Elsevier的稿件在同行评审之前就被拒稿,主要原因之一就是SCI论文翻译效果太差。

  大多数人刚开始接触SCI论文翻译的时候,还不太明白翻译润色该如何做,甚至会直接忽略掉这个部分,所以导致自己的论文提交投稿后,一次次地被退稿:

  在看了这些同学的问题详情之后,小编发现这些同学或多或少都存在使用翻译引擎AI翻译,或者没有掌握SCI论文翻译技巧的情况。

  所以为了让大家重视起论文翻译,提高论文投稿的接收率,本篇就为大家讲一讲关于SCI论文翻译润色的那些事儿~

  1.为什么投稿之前需要把SCI论文翻译润色?

  语言是审稿人的第一印象

  当编辑拿到Paper,第一印象就感受到了你的语言表达问题,学术不学术先暂且不谈,蹩脚的中式英语、毫无逻辑的论文结构,可能让编辑根本没有兴趣继续探究文章的主要内容。

  所以,现在越来越多的杂志开始在投稿时就建议非英语母语的作者进行SCI论文翻译润色之后再投稿;不仅如此,部分杂志还将润色后的English editing certificate作为硬性上传文件指标,放在投稿系统中。

  即使是这样,依然也会有很多人图方便,直接把写完的论文丢给在线翻译工具进行全文转译。

  但往往结果是这些工具很难把措辞、语境、语态、语法这些东西给融合贯通,还是会让编辑在读你的文章时感到十分费劲,直接“一键拒稿”!

  自己写稿会有先入为主的表达

  科研讲求有理有据,每一个结论都必须得有支撑它的素材。

  很多初学者写论文也明白要做到客观、冷静、深刻地分析,但往往会先入为主地带入个人情感,不自觉地用很多主观性的语言表达。这就让本来是很成功的实验,却因为SCI论文翻译问题不能客观利落地成文。

  这种情况下,主观性过大必然会削弱论证。所以,避免出现主观翻译上的错误,在此就显得必不可少

  2.SCI论文翻译需要注意哪些错误?

  语法错误

  although 不能和 but 连用

  because 不能和 so 连用

  在中文的逻辑来看虽然但是、因为所以是一个句子的固定用法,但这种用法在英文中就是错误的。建议大家多搜集一些SCI论文翻译中表达原因和转折的词汇。

  时态不一致错误

  在复合句的某些从句中,尤其是宾语从句,从句时态要和主句时态保持一致。

  很多人在SCI论文翻译时都会用到的句型 He argued that people could be influenced by enxironment ,在这种典型的宾语从句中,很容易犯从句是一般现在时主句是过去时的错误。

  3.SCI论文翻译的5个技巧

  在SCI论文翻译过程中,为了提升论文的整体语言质量,我们除了要做好选词工作,还要掌握必要的SCI论文翻译技巧。比如词义的引申,增减、词类转换和领域术语的翻译方法等。这里就给大家介绍五种常用的SCI论文翻译技巧:

  引申法

  在做医学SCI论文翻译时,很多时候会遇到某些词语在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬翻,或者逐词按照中式思维死译,会让你的文章变得生硬晦涩,不能确切表达出文章的中心意思,甚至还有可能产生误解。

  这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择恰当的汉语词语或词组来翻译。

  增词译

  由于英汉两种语言在词语用法、句子结构以及表达方式上有许多的差异,我们在做SCI论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,让翻译后的文章更通顺易懂并且忠实地表达原文的意思。

  一般在两种情况下会使用这种技巧:

  根据文章意义或者修辞的需要,如增加表示时态意义的词或者增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。

  根据语法上的需要,增加原文句子中所省略的词

  省略译

  省略译是将原文中的有些词省略不翻译,以便使译文符合语言习惯。比如概念范畴的词语或者没有实际意义的词语如:现象、状态、局势、机制等。

  词类转换

  在SCI论文翻译中,当我们把汉语翻译成英语时,经常需要将英语句子中属于某种词类的词语,翻译成另一种词类的词,以便使译文更加通顺自然,符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法。

  领域内专业术语翻译

  在我们需要对一些引用或者参考材料进行翻译时,必然会使用到大量的专业术语,这样一来就需要我们掌握更高的知识储备,对所翻译的领域十分熟悉,才能把这些生僻词完美的翻译出来。

  这之中可以使用意译、音译、象形译和原形译这四种方法进行翻译。

上一篇:一个99%能发核心论文的方法介绍

下一篇:SCI论文投稿这几点小细节要注意

特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。

凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。

最热论文