来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
英文SCI论文写作语言要尽量简洁些,在英文SCI学术论文中,作者要采用英文的行文方式,写符合英文SCI论文简洁性要求的语句。艾德思给您总结以下详细内容介绍。
英文SCI论文写作案例中我们可以看到,在这一段落中,“the outlet of”、“the assessment of”、“the optimization of”的表达出现的频率很高,而这种表达的频繁出现,就显现出了一些中式英语的痕迹。这就不得不提到平卡姆的《中式英语之鉴》这本书。
这本书是研究“Chinglish”,也就是我们常说的“中式英语”的一本经典书目,它围绕着中国人英文写作中常常出现的不地道的中式表达展开,书中用了大量篇幅讲了英语语言的简洁性和中式英语冗余表达问题,书中的很多观点可以为英文SCI学术论文的写作提供参考,对英文SCI学术论文的写作具有很强的指导意义。
可以看到我们上面所给出的SCI英文论文写作案例,频繁出现“the+名词+of”的形式,我们要讨论的这类结构就是常见的一种冗余表达。而像“the assessment of”这样,“the+名词+of”的表达形式中,假如其中的名词有对应的动词词根,我们就常使用它的动词形式进行表达。比如案例的“the optimization of”中,“optimization”就有动词形式“optimize”,“the assessment of”,有动词形式“assess”我们就要尽量放弃名词短语,使用动词,这样写出的句子会更有重心,也会更加简洁,符合英文SCI论文的表达习惯。
在英文SCI学术论文中,作者要采用英文的行文方式,写符合英文SCI论文简洁性要求的语句。在这一英文SCI论文润色案例中,我们将此类“the+名词+of”冗余形式进行了调整,使语句获得了精准简洁的表达效果。
特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。
凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。