来自美国波士顿
更专业的论文润色机构
400-110-1310

咨询学术顾问:400-110-1310

服务时间:周一至周日,9:00-23:00

建议反馈/客户投诉:Editsprings@163.com

微信扫码二维码,添加学术顾问企业微信

您还可以点击在线咨询按钮,与人工客服直接对话,无需等待,立马接入。

在线咨询
欢迎关注“艾德思EditSprings”微信公众号

关注微信获取最新优惠和写作干货,
随时手机询价或咨询人工客服,更可实时掌握稿件
进度,加速稿件发表。

微信扫描二维码关注服务号

学术论文摘要翻译中常见的问题有什么?

艾德思 | 2023/11/16 15:08:11  | 233 次浏览

学术论文摘要翻译中常见的问题有什么?为了更好的促进国内外学术交流,学术性论文被收录的越来越多,这就恰恰暴露了学术论文中的问题,我们总结几个学术论文摘要翻译中常见的问题,希望能帮到您!

  1、用词不当

  由于中英文不同的文化背景、表达习惯以及语法构造,更何况中英文两种语言中一次多意的现象很普遍,所以翻译并不意味着单纯的转化,需要注意选词上的千变万化。例如,“……价钱动摇”中的“动摇”,有的译者把它翻译为“change”,用词不恰当,应该翻译为“fluctuation”,有“动摇、起伏”的意义,愈加契合原文的含义。

  2、词汇多余

  例如“……问题”中的“问题”属于范畴词,在汉语中还能够表示状态、状况、工作等,没有本质性的意义,在翻译中能够省去不译。

  3、语法错误

  语法错误是摘要翻译中最常见的问题了,不仅会导致读者对论文了解产生歧义,还无法准确的表达论文内容,没法体现出论文的学术价值,所以语法错误要尽量避免。

  4、中式英语

  不少作者在翻译摘要的时候为了遵循中文语序,将主要信息放于句尾,就促使译文和原文所要表达的意义不契合。所以,在翻译摘要的时候,必须把握句子之间的关系,既要忠于原文,还不能拘泥于原文的遣词构句,要将内容和方法有机结合,避免中式英语的出现。

  学术论文摘要翻译中常见的问题就介绍到这里了,摘要可以帮助读者提供便当、节约时间、快速了解论文内容,所以论文摘要的质量非常重要,因此,翻译摘要的时候要精准,尽量避免上述错误,遇到专业的问题可向专业人士讨教,忌胡乱翻译。
 

上一篇:润色论文是什么意思?为什么需要润色论文?

下一篇:学术论文摘要翻译的注意事项有什么?

特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。

凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。

最热论文