来自美国波士顿
更专业的论文润色机构
400-110-1310

咨询学术顾问:400-110-1310

服务时间:周一至周日,9:00-23:00

建议反馈/客户投诉:Editsprings@163.com

微信扫码二维码,添加学术顾问企业微信

您还可以点击在线咨询按钮,与人工客服直接对话,无需等待,立马接入。

在线咨询
欢迎关注“艾德思EditSprings”微信公众号

关注微信获取最新优惠和写作干货,
随时手机询价或咨询人工客服,更可实时掌握稿件
进度,加速稿件发表。

微信扫描二维码关注服务号

医学术语翻译成英文的要求有什么?

艾德思 | 2023/11/20 14:16:05  | 242 次浏览

  医学术语的中英文词性差异还是非常大的,在将医学术语翻译成英文的时候,常常会对词性进行互换,导致翻译过中产生很多的难点。医学术语翻译成英文有哪些要求呢?要如何处理这些词汇呢?

  可以从以下几个方面进行着手:

  1、翻译中词义转变

  词义转变是将英文医学论文中的普通词汇就行文进行的特殊含义的转变。随着医学科技英语发展,一些普通英语词汇在专业领域中的意义具备专业化特点,翻译过程中,不能按词典上的普通释义去解释。

  2、翻译中的词义引申

  一些普通英语词汇在英文医学论文中具有该词的基本意义,需要根据语境和逻辑关系,从词的基本意义出发,然后进行翻译。引申包括用比较笼统、概括的词代替原文中比较实在、具体的词的抽象化引申或是与之相反的具体化引申。

  3、翻译中的词类转移

  词类转移是英汉翻译中经常使用的一种翻译技巧,指的是在翻译过程中,根据汉语译文的规范表达方式进行词性转换,以确保可以用英文正确的表达原文内容。

  英语医学论文作为科技论文的一个分支,更注重语言的准确性、规范性和严谨性,为了符合中文科技论文的语言规范,在翻译英文医学论文的过程中进行必要的词类转换是保证翻译流畅准确的重要手段。

  医学术语翻译成英文的要求暂时就介绍到这里了,词的处理成为翻译英文论文的一个重要环节,译者只有掌握好词义转变、引申及词性转换等翻译技巧并在翻译实践中灵活运用,才能翻译好英文论文。
 

上一篇:导师指导发sci真的能提升成功率吗?

下一篇:怎样降低SCI论文退稿率?

特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。

凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。

最热论文