来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
医学论文应该怎么翻译?翻译医学论文就是要求译者准确的用另一种语言把医学科研论文的内容精准、完整的表达出来。想要翻译好医学论文,要注意方法、讲究技巧。下文给您做详细介绍!
医学论文怎么翻译
1、熟悉医学知识、掌握专业术语。
翻译医学论文,需要译者同时具备翻译技巧和医学知识,熟练掌握医学专业知识是翻译的前提,还要还要掌握大量的学术用语,讲究用词精准。
如:permanent teeth译为“恒牙”,而不是“永久性的牙”;temporary teeth译为:“乳牙”,而不是“暂时性的牙”。
2、结合专业知识掌握半科技词汇的确切含义。
半科技词汇是医学英语中的一个重要组成,来自日常英语,但其含义和日常英语大相径庭。
3、了解并熟记常用医学英语词根、词缀。
比如知道cyt表示“细胞”,就不难推知cytology即为“细胞学”,leukocyte即为“白细胞”。
4、掌握词汇处理技巧
(1)词汇具体化处理。在医学论文英译中,确定语义是最难的问题之一。因为医学英语会出现一些含义抽象、笼统的词,翻译的时候需要具体化处理。
例如:Bacteria are extremely microcosmic,far below the limit of the unaided eye.译:细菌太小,远非肉眼可见。
(2)词汇概括化处理。在医学论文翻译过程中,可能会遇到某些具体的词汇,表达汉语中的语种一种笼统、概括性的含义,这个时候就需要进行概括化处理。
例如:Breast-feeding woman need vitamins.译:哺乳期妇女需要维生素。
“医学论文怎么翻译”你是否已经清楚掌握了呢?总之,翻译医学论文,要在无损原意的基础上,灵活运用翻译技巧,进行适当加工,再根据表达需要选用恰当的词语,切忌“对号入座”地硬译、死译。
特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。
凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。