来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
SCI期刊论文翻译润色会遇到哪些棘手问题?发表论文对于国内的科研工作者来说并不困难,但发表一篇SCI就是另一回事了。比如说SCI论文发表的基础要求是英文论文,光是在翻译润色这一过程中就难倒了大部分人。那SCI论文在翻译润色时容易遇上哪些问题呢?今天我们就来细细了解一番。
1、冠词使用问题
冠词的错误使用是在SCI论文撰写过程中比较容易出现的问题之一。由于英语与汉语属不同语系,在语言思维方式和行文方式、词类系统和构词结构、用词倾向和词序乃至句法结构等方面均存在差异。
在英语中,冠词为不定冠词a和an,定冠词the。一般而言,不定冠词表述泛指,与“one”同源,用于单数可数名词。
定冠词the则表述特指。很多作者在使用冠词时容易出现错误。
2、主谓关系混淆
主谓一致,即谓语动词和主语人称和数量一致。主谓不一致问题易导致误解和阅读不顺畅。经常出现问题的是并列词语作主语的情形,即复合主语主谓一致问题。
3、美式英语与英式英语混用
在论文写作过程中,需要强调采用一种医院,虽然美式英语与英式英语的差别渐渐缩小,但在正式的场合,是非常忌讳混用的。特别是在拼写方面,同一篇文章中应保持一种风格,避免将英式、美式英语混用。
4、忽视一些低级错误
在SCI论文翻译润色时,国内作者多多少少都会出现一些错误,如句子逻辑混乱、语句过多缩写。语法时态用错,词汇拼写错误等。这样的稿件在审理时往往会给编辑带来不好的印象。
综上所述,SCI论文翻译润色对于国内的作者是一个难题,但也有一些方法可以处理,比如借助词典、软件翻译润色。邀请他人帮助润色修改等。为了做到符合SCI期刊要求,建议作者尽量学习相关专业知识,注重专业术语的积累,减少上述翻译润色问题出现。
特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。
凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。