来自美国波士顿
更专业的论文润色机构
400-110-1310

咨询学术顾问:400-110-1310

服务时间:周一至周日,9:00-23:00

建议反馈/客户投诉:Editsprings@163.com

微信扫码二维码,添加学术顾问企业微信

您还可以点击在线咨询按钮,与人工客服直接对话,无需等待,立马接入。

在线咨询
欢迎关注“艾德思EditSprings”微信公众号

关注微信获取最新优惠和写作干货,
随时手机询价或咨询人工客服,更可实时掌握稿件
进度,加速稿件发表。

微信扫描二维码关注服务号

医学论文翻译常犯错误有哪些?

艾德思 | 2024/02/28 15:52:20  | 113 次浏览

医学论文翻译常犯错误有哪些?医学论文翻译是一项复杂而对语言能力要求极高的任务。为了胜任这项工作,除了努力提升翻译技巧和方法外,还需特别重视语言基本功,细致入微地避免“小”的语法错误。本文对翻译过程中容易出现的错误和翻译重点进行分析,供大家参考~  

  01常见问题

  一、时态的问题

  1、表达目的所用的时态

  在医学论文中,“目的”通常指进行某项研究的原因、意图,即表明研究的目标。由于研究目标的制定通常在着手开始研究之前,因此可使用过去时态;但是,在论文写作中,也通常使用一般现在时来表达目的,以表达研究目的是合理的、可重复等意义。

  例1:

  这项研究的目的是通过进行一项平行分组的随机对照预试验,以明确开展一项大范围临床试验以评价针灸对慢性颈痛的所需设计方法及实现要素。

  The aim of this study was to conduct a pilot randomized controlled parallel arm trial,to establish key features required for the design and implementation of a large-scale trial on acupuncture for chronic neck pain.

  2、表达方法和结果所用的时态

  在研究性论文中,在描述所使用的实验方法、技术时通常使用过去时,以表达相关的实验方法步骤发生在过去;对结果的报道也使用过去时,以表示已经得出了结果。

  例1:

  在被随机分配的130名受试者中,101人(78%)完成了为期12个月的随访评估。

  Of 130 participants randomized, 101 (78%) completed the 12-month follow-up assessments.

  二、词首字母大小写问题

  关于地名和地理学术语如何正确大写的问题。因为中文不牵涉大写问题,所以中文母语的作者可能会有点迷惑。其实大写问题对于英语母语的作者而言也不太容易理顺。

  一般而言定义明确的地区的首写字母要大写,以下是 The Economist Style Guide 的建议:

  “Use upper case for definite geographical places, regions, areas and countries, and for vague but recognised political or geographical areas…

  lower case for east, west, north, south except when part of a name.”

  (大写用于明确的地理学位置、地区、区域、国家以及模糊但是被认可的行政或地理区域 east, west, north, south 等用小写,但当他们是名称一部分的时候除外。)

  这条通用法则也适用于地球表面的地带,如 North Temperate Zone, the Equator等。

  02医学论文翻译特点

  医学论文翻译

  医学论文翻译的特点可归纳为以下几个方面:

  1.专业术语晦涩难懂

  医学论文属于高度专业化领域,包含大量晦涩难懂的专业术语和概念。翻译人员需要具备深厚的医学知识,以确保准确理解原文内容,并将其精准表达出来。

  2.学术规范要求很高

  医学论文作为一种学术性文体,对语言表达有着极高的规范要求,要求表达清晰、简练、符合学术写作规范。翻译人员需遵循学术写作规范,使用准确的词汇和语法结构,以确保翻译后的论文既具有学术性又易于理解。

  3.需要注意文化差异

  由于不同国家和地区医学研究存在一定差异,翻译人员需了解各国医学研究的背景和文化差异。在翻译过程中,应当注意不将原文中的特定概念和实践直接翻译成其他国家或地区的术语,以免引起误解或不准确的情况。

  03医学论文翻译重点

  医学论文翻译

  医学论文摘要的翻译是对某一医学领域在理论或实践方面具有创新和学术价值的内容进行高度概括的过程。摘要的质量直接影响到医学科研成果在学术界的传播和交流。根据联合国教科文组织的规定,科技论文无论用何种语言书写,都必须配有简明扼要的英文摘要。通常情况下,一篇论文是否能够被国外期刊录用或纳入数据库,其摘要的翻译起着至关重要的作用。

  1.医学论文摘要翻译

  医学论文摘要的翻译需要确保含意清晰、结构简明、表达准确,并且与原文内容和整体意思保持一致和完整。译者必须具备医学知识,掌握专业术语,选择适当的词汇和句式,在有限篇幅内阐明作者的科研成果和论断。

  2.医学论文润色

  医学论文的润色是提高论文质量的关键步骤。在这个过程中,专业编辑通过审阅和修改,确保整篇论文的拼写、语法、用词、句子结构以及语言逻辑符合英语阅读需求。医学研究者可以选择专业机构提供英文论文润色服务,以提高论文通过率,同时增强文章的可读性和权威性。专业的服务可以避免因语言问题而导致拒稿的风险,使整篇文章成为高质量的英文稿件,提升文章的学术性和权威性。

上一篇:一个99%能发核心论文的方法介绍

下一篇:SCI论文投稿选择OA期刊还是非OA期刊?

特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。

凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。

最热论文