来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
论文摘要翻译成英式英语还是美式英语?对于有学术交流需要的学者朋友们,大家都明白一点,翻译一篇论文好坏重在摘要,所以论文摘要的翻译质量对于研究成果的国际传播至关重要。
不过,有些比较严谨的老师会经常纠结一个问题——翻译摘要时,应该选择英式英语还是美式英语?
这个问题很有意思,答案也没大家想的那么理所当然。事实上,到底是选择英式英语还是美式英语,答案并非一成不变,而是取决于多种因素。
是目标读者与期刊要求
论文摘要翻译的首选语言风格应当考虑目标读者。
如果目标读者主要来自英国或其他使用英式英语的国家,那么使用英式英语会更加适宜。同样,如果目标读者群体主要在美国或其他使用美式英语的国家,那么美式英语将是更好的选择。
投稿的期刊也可能有自己的语言偏好。因此,在翻译之前,查阅目标期刊的投稿指南是非常必要的。
遵循学科领域的惯例
不同的学科领域可能对语言风格有不同的偏好。
在科学和工程领域,美式英语可能更为常见;而在人文和社会科学领域,英式英语可能更为普遍。
大家应当参考自己学科领域的学术约定和期刊的语言风格来确保论文摘要的翻译既专业又符合行业标准。
保持文章表达风格一致性
大部分时候,其实大家不用纠结到底用哪种英语。因为科研论文本身有着一种独特的“科研范”,你甚至可以说是“科研式英语”。
这种英语的表达倾向于精炼,准确,标准,而不是纠结于修辞和表达方式。
无论选择哪种英语变体,都要保持整篇文章风格的一致性。这不仅包括用词和拼写,还包括标点符号和语法结构。不一致的语言风格可能会导致读者混淆,从而影响论文的专业形象。
拼写和语法差异
英式英语和美式英语在拼写和语法上存在明显差异。
英式英语中常见的“-ise”后缀(如“realise”和“apologise”)在美式英语中通常变为“-ize”(如“realize”和“apologize”)。此外,英式英语中的“colour”和“favour”在美式英语中则为“color”和“favor”。在翻译过程中,这些差异需要被仔细考虑和恰当处理。
准确地选择词汇
除了拼写和语法,两种英语变体在词汇上也有所不同。例如,“flat”在英式英语中指公寓,而在美式英语中则指平面;“apartment”在美式英语中更为常用。
在翻译摘要时,选择合适的词汇对于确保信息的准确传达至关重要。
如果不想自己费时费力地翻译,又或者对于那些不熟悉两种英语变体之间差异的研究人员来说,找一个专业的翻译服务可能是一个明智的选择。专业的翻译团队不仅能够提供准确的语言转换,还能够根据目标期刊的要求和学科领域的惯例,选择最合适的语言风格。
特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。
凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。