027-65025810(周一至周五,9:00-17:30)
18171492116(周一至周日,9:00-23:00)

关于论文翻译公司和论文要素,确确实实要明白的几点

 | 2018/10/08 18:24:18  | 1460 次浏览

论文翻译一直是想发外文期刊的作者难以顺利跨过的一道坎,而EditSprings一直致力于帮助各位论文作者顺利发表论文。因此在这里,EditSprings将总结和分享几点关于论文翻译的小知识和小技巧,希望能帮助到论文作者们。

采用增译法进行论文翻译。增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英的论文翻译里。通过增译,一能保证译文语法结构的完整,二可以保证译文意思的明确。

读懂文章才能翻译,否则就是乱翻译,势必造成译文的可读性差。在翻译时,译者不但要看懂,而且要进一步查实作者的写作,要细细地查看参考文献,从中找出其不足。下面举个例子:黄芩苷在治疗肿瘤方面取得了良好的疗效。这是一种非常含糊的表述,尤其是“良好的疗效”这种字眼。不排除确实有些SCI论文会这样写,但是多数发表的论文不会如此组织文章。译者要看清楚研究对象何种研究类型比如随机双盲对照研究纳入患者或动物数量,治疗预后如何,有多少并发症等。这样的表述,才是科学的。当然,这需要良好的学术思维,普通翻译工作者需要常年的积累后才可达到该水平。

理清文章的结构,强化主旨 :比如根据辑文编译看文章结构直接按照作者的行文进行翻译的方式,多半不符合医学SCI论文发表要求。为促成文章的尽快发表,工作人员非常有必要与作者进行学术上的沟通,比如文章的撰写思路如何阐述一个如何突出文章的研究意义,通过何种方式突出文章的结果,如何强化文章的主旨关键是深入讨论这些是医学论文翻译工作者必须掌握的要点。这是体现翻译工作者水平的一大环节。高水平的翻译工作者会借助既往发表的文献及本研究所得数据整理出一个写作思路,并与作者进行沟通。定下文章的写作思路后,才能进行文章的撰写及翻译。

比如在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句等等,从而简单顺利地完成论文翻译。

综合法:是指单用某种翻译技巧无法进行论文翻译时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译论文的技巧和方法。

当然这些论文翻译方法还是需要科研作者们花费大量的时间和精力,如果说作者确实时间紧急而且自己能力和精力有限,那么委托给我们EditSprings这样专业的论文服务机构也是完全可行的。

EditSprings的论文翻译服务有翻译和翻译润色两种选择,翻译润色采用的是“中英双语学术翻译+英语母语同行编辑团队,高级双语同行翻译人员进行论文翻译”的方式,三到七天即可完成,专业高效有保障。

语言不过关被拒?美国EditSprings--专业论文翻译公司服务专家帮您!

上一篇:谢耳朵新论文夭折-如何保证论文原创性?

下一篇:写SCI论文需要用到的作图软件

特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。

凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。

最热论文