来自美国波士顿
更专业的论文润色机构
400-110-1310

咨询学术顾问:400-110-1310

服务时间:周一至周日,9:00-23:00

建议反馈/客户投诉:Editsprings@163.com

微信扫码二维码,添加学术顾问企业微信

您还可以点击在线咨询按钮,与人工客服直接对话,无需等待,立马接入。

在线咨询
欢迎关注“艾德思EditSprings”微信公众号

关注微信获取最新优惠和写作干货,
随时手机询价或咨询人工客服,更可实时掌握稿件
进度,加速稿件发表。

微信扫描二维码关注服务号

中英文翻译的几个技巧-EditSprings艾德思

艾德思 | 2018/10/17 16:28:40  | 289 次浏览
  1. 增译法
  1. 抽象名词后加词使其具体化
  2. 增加一个适当的名词
  3.  增加数量词。
  4. 增加形容词
  5. 不及物动词后增加宾语。
  6. 增加连词。
  7. 增加表示时态的词。
  8. 增加一个适当的动词。
  9. 增加英语中省略的词。
  10. 增加一些适当修饰词语。
  1. 减译法

由于中英文翻译两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段上的不同,有些词语或句子成分在英中是必不可少的,但若搬到译文去,就会影响译文的简洁和通顺。因此在英译汉的过程中,为了使译文更加简练,更符合汉语的表达习惯需要省略一些可有可无或翻译后反嫌

累赞的词语。但必须注意,减译不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。1)省略代词。2)省略冠词。3)省略连词。4)省略介词。5)省略名词。6)省略动词。

  1. 分译法

英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。

  1. 合译法

和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。

  1. 反译法:个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。1)否定译成肯定。2)肯定译成否定。
  2. 顺序调整法

一般来说,中英文翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其符合汉语的习惯。

  1. 被动语态翻译法
  1. 变为汉语的主动形式。
  2. 被动结构的表化,将其翻译成“是……的”、“由……的”等
  3. 译成具有被动意义的汉语结构。
  4. 增添"人们"、"大家"等适当的词做汉语译文的主语。

上一篇:使用论文润色神器有什么好处?这些好处你知道几个?

下一篇:SCI论文中英文写作的语言技巧-EditSprings艾德思

特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。

凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。

最热论文