来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
在对SCI论文进行翻译的过程中,作者常常会遇到的一个问题就是:表达一个意思的时候会发现有类似的几个单词可以采用,但因对单词的不够了解,而造成语言歧义的情况。下面就让艾德思SCI翻译机构的论文编辑人员,教教大家如何避免SCI论文翻译过程中,常见避免的语言歧义问题。
SCI论文翻译指导:
1、不可数名词:
SCI论文中,同一个单词可能会有两种或两种以上的词性,而在其中,有部分单词会因其单词词性不同导致所表达的中文意思也不相同,在写作时,这些单词往往会被错误的使用。
2、单复数词:
SCI论文写作时,通过单词末尾的尾词来判断该词汇是否是单数,或者是复数。
3、数据表达词:
不管是SCI论文还是其他论文,你都是需要数据来支撑你的论文论点,英文表达数据的词汇量不多,但是,这些词汇在不同的语境所表达的含义也是不同的。如:majority 和plurality之前的区别并不明显,most” and “majority表达的意思则是显著居多的一部分。
特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。
凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。